梅含春信,冒北律嚴寒,南枝先暖。
月上初弦,萱開九葉,嵩岳誕生英俊。
冰玉丰姿瑩徹,錦繡文章煥爛。
人歌贊,是今朝卓魯,他年伊旦。
猶羨瓜期近,課春九重,優陟公卿選。
列鼎鳴鐘,乘軒襲冕。
直把功名占斷。
好是賓僚會宴,爭捧觥觴頻勸。
重重願,與青青松柏,歲寒難變。
梅含春信,冒北律嚴寒,南枝先暖。
月上初弦,萱開九葉,嵩岳誕生英俊。
冰玉丰姿瑩徹,錦繡文章煥爛。
人歌贊,是今朝卓魯,他年伊旦。
猶羨瓜期近,課春九重,優陟公卿選。
列鼎鳴鐘,乘軒襲冕。
直把功名占斷。
好是賓僚會宴,爭捧觥觴頻勸。
重重願,與青青松柏,歲寒難變。
梅花含著春天的訊息,
冒著北方律法的嚴寒,南邊的枝條先自溫暖。
新月剛剛掛上弦,
萱草長出九片葉子,嵩岳誕生了傑出人物。
他風姿如冰玉般晶瑩透徹,
文章如錦繡般燦爛華美。
人們歌頌讚揚,說他是當今的卓茂、魯恭,未來的伊尹、周公。
更羨慕他任期將滿,
在春日的九重宮闕考核優異,即將升任公卿。
列鼎而食,鳴鐘奏樂;
乘坐高車,穿戴官服。
簡直把功名全都占盡。
好在此時賓朋僚屬歡聚宴飲,
爭相捧杯頻頻勸酒。
許下重重心愿:願他如青青松柏,
歷經歲寒也不改變。
Plum blossoms hold spring's promise,
Braving the north's bitter cold, the southern boughs warm first.
The crescent moon hangs new,
Nine leaves of daylily unfold, as Mount Song births a hero.
His bearing, ice and jade, pure and bright;
His writings, brocade and embroidery, dazzling.
All sing praise: today's model officials, tomorrow's sage rulers.
We envy his official term nearing,
His governance in the spring court, rising to high ministers.
Rows of tripods, chiming bells;
Carriages and official caps.
He claims all merit and fame.
At the banquet of colleagues,
They vie to raise cups in frequent toast.
Layers of wishes: with evergreen pines and cypresses,
Unchanged through winter's harshness.
賀壽或賀升遷之詞。
通過自然意象與功業頌揚,完成對精英治理的集體認同塑造。
上闋讚頌一位如梅般高潔、才華出衆的英俊人物誕生,下闋祝願其仕途順利、功名顯達,並期許其如松柏般堅貞不移。
春信 · 英俊 · 丰姿 · 文章 · 功名 · 觥觴
東山書院編輯整理