杏花坼。
煙柳藏鴉翠陌。
蘇堤上、人正踏青,嫩草茸茸襯羅襪。
遊絲掛晴塔。
十里酣紅豔白。
鞦韆外,嬌靨笑春,一片笙簫綺霞碧。
阿香妒傾國。
把鏡日深奩,絲雨愁織。
崇桃積李無顏色。
但蝶粉香漬,燕泥芹冷,紫錢芳暈翳寶瑟。
悵還近寒食。
岑寂。
恨無極。
更酒驛孤煙,棋院長日。
梨花滿地春狼藉。
望鳳闕波渺,燕樓雲隔。
憑闌干晚,吟袖溼,但笑拍。
杏花坼。
煙柳藏鴉翠陌。
蘇堤上、人正踏青,嫩草茸茸襯羅襪。
遊絲掛晴塔。
十里酣紅豔白。
鞦韆外,嬌靨笑春,一片笙簫綺霞碧。
阿香妒傾國。
把鏡日深奩,絲雨愁織。
崇桃積李無顏色。
但蝶粉香漬,燕泥芹冷,紫錢芳暈翳寶瑟。
悵還近寒食。
岑寂。
恨無極。
更酒驛孤煙,棋院長日。
梨花滿地春狼藉。
望鳳闕波渺,燕樓雲隔。
憑闌干晚,吟袖溼,但笑拍。
杏花綻開了花瓣。
如煙的柳絲掩藏著烏鴉,鋪滿翠綠的小路。
蘇堤之上,人們正在踏青,柔嫩的細草襯著羅襪。
遊絲懸掛在晴日下的塔尖。
十里之間,紅豔與潔白的花開得正酣暢。
鞦韆之外,嬌美的面容向著春光歡笑,一片笙簫之聲將彩霞染成碧色。
雷神阿香也妒忌這傾國的春色。
她對著深閨的鏡匣終日凝望,愁緒如絲雨般交織。
繁盛的桃花和李花都黯然失色。
只有蝴蝶的粉翅沾染香氣,燕銜的芹泥帶著冷意,青苔的紫暈遮蔽了寶瑟。
惆悵的是,寒食節又近了。
一片岑寂。
恨意無窮無盡。
更有驛站孤煙,棋院漫長的白日。
梨花落滿一地,春天一片狼藉。
遙望宮闕,煙波渺茫,歌樓被雲層阻隔。
傍晚憑靠著欄杆,吟詠的衣袖被淚沾溼,卻只能苦笑拍打。
Apricot blossoms split.
Willows veil crows on emerald paths.
On Su Causeway, spring strollers tread, tender grass cushions silken steps.
Gossamer threads cling to the sunlit pagoda.
For miles, flushed reds and dazzling whites revel.
Beyond the swing, fair faces laugh with spring, a symphony dyes the rosy clouds jade.
Ah Xiang, jealous of beauty that topples kingdoms.
She gazes deep in her mirror, weaving sorrow from silken rain.
Peach and plum, piled high, lose all their hue.
Only butterfly powder stains fragrance, swallow mud chills the celery, purple coin-moss dims the precious lute.
Regret draws near the Cold Food Festival.
Solitude.
Resentment knows no bounds.
Added to wine-house's lone smoke, chess-pavilion's endless days.
Pear petals blanket the ground, spring in disarray.
Gazing toward phoenix towers, waves seem distant, swallow chambers are veiled in clouds.
Leaning on the rail at dusk, my singing sleeve dampens, I just laugh and clap.
南宋曹邍描繪西湖春暮的羈旅之詞。
詞人借春逝之景,完成對個人生命週期的深刻體認與和解。
描繪春日蘇堤踏青的繁華景象,並轉入暮春寂寥、羈旅思歸的愁緒。
踏青 · 寒食 · 岑寂 · 狼藉 · 雲隔
東山書院編輯整理