春待去。
簾外連天飛絮。
老大心情慵縱步。
草迷池上路。
春去不知何處。
欲問誰能分付。
但有清陰遮院宇。
晚鶯和暮雨。
春待去。
簾外連天飛絮。
老大心情慵縱步。
草迷池上路。
春去不知何處。
欲問誰能分付。
但有清陰遮院宇。
晚鶯和暮雨。
春天即將離去。
簾幕之外,柳絮漫天飛舞。
我年歲已長,心情慵懶,不願縱步遠行。
青草迷離,遮沒了池邊的小路。
春天離去,不知去了何方。
想要詢問,誰能為我解答分付?
只有清涼的樹蔭,遮掩著庭院屋宇。
晚鶯啼鳴,伴著暮色中的細雨。
Spring prepares to depart.
Beyond the curtain, willow catkins fly, joining sky to earth, a boundless art.
My aging heart feels languid, slow to start.
The pondside path is lost in grass, a green, bewildering chart.
Spring leaves, but to where, none can tell.
To whom can I pose this question, who can break the spell?
Only the cool shade shelters the courtyard, a tranquil cell.
Evening orioles sing in the twilight rain, a mingled farewell.
曹勳南宋詞人,此詞寫春暮閒愁。
面對季節流轉,詞人展現出對自然規律的清醒認知。
描寫暮春時節,詞人慵懶惆悵,感傷春光逝去無處尋覓的孤寂心境。
春去 · 慵縱步 · 晚鶯
東山書院編輯整理