絳羅縈色,茸金麗蕊,秀格壓盡羣芳。
人間第一嬌嫵,深紫輕黃。
乍過夜來穀雨,盈盈明艷惹天香。
春風暖,寶幄競倚,名稱花王。
朝檻五雲擁秀,護曉日、偏宜翠幕高張。
穠姿露葉,臨賞須趁韶光。
最喜鑒鸞初試,數枝姚魏插宮妝。
然絳蠟,共花拚醉,莫靳瑤觴。
絳羅縈色,茸金麗蕊,秀格壓盡羣芳。
人間第一嬌嫵,深紫輕黃。
乍過夜來穀雨,盈盈明艷惹天香。
春風暖,寶幄競倚,名稱花王。
朝檻五雲擁秀,護曉日、偏宜翠幕高張。
穠姿露葉,臨賞須趁韶光。
最喜鑒鸞初試,數枝姚魏插宮妝。
然絳蠟,共花拚醉,莫靳瑤觴。
深紅色的羅紗縈繞著色彩,茸茸的金色點綴著美麗的花蕊,其秀雅格調壓倒了羣芳。
堪稱人間第一嬌媚,是那深紫與輕黃。
剛過了夜來的穀雨時節,它盈盈明艷,招惹得天香也來相隨。
春風和暖,華美的帷帳競相倚靠,它被尊稱爲花王。
清晨的欄杆被五色祥雲簇擁著秀色,護佑著曉日,最適宜翠幕高張。
穠麗的姿態帶著沾露的葉片,臨賞必須趁這大好韶光。
最令人欣喜的是對鏡試妝時,將數枝姚黃魏紫插作宮妝。
然後點燃紅燭,與花拼醉,不要吝惜那美玉酒杯。
Crimson silk tinged with color, downy gold adorns lovely stamens, its grace outshines all blooms.
Under heaven, the first in charm, deep purple and light yellow.
Just past the Grain Rain night, its luminous brilliance steals celestial scent.
Warmed by spring breeze, beneath precious canopies vying to lean, crowned the King of Flowers.
Morning railings embraced by five-colored clouds, guarding dawn sun, best under high green curtains.
Lush form with dew-kissed leaves, to admire must seize the fleeting prime.
Most delightful, the mirror and hairpin first tried, a few branches of Yao and Wei grace palace attire.
Then light crimson candles, vie with flowers in drunkenness, spare not the jade cup.
曹勛贊牡丹爲花王,描繪其宮廷賞玩。
詞作通過極致審美,完成了對盛世繁華的一種精緻周期敘事。
描繪牡丹在穀雨時節壓盡羣芳的嬌艷姿態,以及人們趁韶光賞花醉飲的宴樂場景。
羣芳 · 天香 · 花王 · 韶光 · 拚醉 · 明艷
東山書院編輯整理