玉璫搖素腰如束。
束如腰素搖璫玉。
宜更醉春期。
期春醉更宜。
繡鴛閒永晝。
晝永閒鴛繡。
歸念不曾稀。
稀曾不念歸。
玉璫搖素腰如束。
束如腰素搖璫玉。
宜更醉春期。
期春醉更宜。
繡鴛閒永晝。
晝永閒鴛繡。
歸念不曾稀。
稀曾不念歸。
玉璫搖曳,素腰纖細如束。
如束的素腰搖曳著玉璫。
更適宜沉醉於春日的約期。
春日的約期,沉醉更相宜。
繡著鴛鴦的物件伴我消磨長晝。
長晝漫漫,閒對著繡鴛鴦。
歸去的念頭不曾稀少。
稀少的是不曾有歸去的念頭。
Jade pendants sway, her slender waist like a bound silk.
Bound silk-like waist sways the jade pendants.
Even more fitting for spring's drunken rendezvous.
Spring's rendezvous, drunken, is even more fitting.
Embroidered mandarin ducks idle through the long day.
The long day idles the embroidered mandarin ducks.
Thoughts of return have never been sparse.
Sparse they've never been, thoughts of return.
同為迴文,寫女子春思與歸意。
形式與內容的博弈,凸顯欲歸難歸的張力。
描繪女子春日醉態與閒適生活,隱含相思之情。
醉春 · 永晝 · 歸念
東山書院編輯整理