蕭蕭還是秋容暮。
爐薰已冷氳香注。
猶記踏香塵。
東風滿院春。
冷煙迷望處。
聲斷闌干雨。
無計問行雲。
黃昏空掩門。
蕭蕭還是秋容暮。
爐薰已冷氳香注。
猶記踏香塵。
東風滿院春。
冷煙迷望處。
聲斷闌干雨。
無計問行雲。
黃昏空掩門。
蕭索的景象,依然是暮秋的容顏。
熏爐里的香已經冷了,只剩氤氳的香氣如注般飄散。
我還記得踏過那滿是花香的小徑。
那時東風正吹得滿院都是春意。
如今只有寒冷的煙霧迷濛了眺望之處。
欄杆上的雨聲已經斷絕。
沒有辦法去問詢那飄過的行雲。
黃昏時分,徒然地掩上房門。
Sparse and bleak, still the autumn visage at dusk.
Incense in the burner has cooled, its lingering mist poured out.
I still remember treading on fragrant dust.
The east wind filled the courtyard with spring.
Cold mist obscures the gaze.
The sound of rain on the railings breaks off.
No way to inquire of the passing clouds.
At dusk, in vain I close the door.
秋暮懷人,感時傷逝。
對過往春光的追憶,觸及了情感認知的變遷。
描繪秋暮黃昏的蕭瑟景象,追憶往昔春日的歡愉,抒發孤寂悵惘之情。
蕭蕭 · 已冷 · 猶記 · 無計 · 空掩
東山書院編輯整理