稽山鑒水無寒暑。
荷香蓮露相傾注。
堂擬揖樵風。
山圍晚照紅。
桃根隨秀葉。
玉麈頻招客。
客況不言蓬。
回船逸興同。
稽山鑒水無寒暑。
荷香蓮露相傾注。
堂擬揖樵風。
山圍晚照紅。
桃根隨秀葉。
玉麈頻招客。
客況不言蓬。
回船逸興同。
會稽的山和鑑湖的水,沒有寒暑的分別。
荷花的香氣與蓮葉上的露水相互傾注交融。
這廳堂仿佛在迎揖著那傳說中的樵風。
羣山環繞著夕陽晚照的一片紅暈。
桃樹的根須依隨著秀美的枝葉。
主人手持玉麈尾,頻頻招請賓客。
客人的心境雖未明言,卻如飄蓬般無定。
掉轉船頭歸去,那超逸的興致卻是相同的。
Kuaiji's hills and Mirror Lake know no chill or heat.
Lotus scent and dew on petals pour into each other.
The hall seems to greet the woodcutter's breeze.
Mountains embrace the evening's crimson glow.
Peach roots follow elegant leaves.
The jade-handled whisk often beckons guests.
The guest's state, unspoken, is like drifting duckweed.
Turning the boat back, shared is the carefree delight.
描繪紹興山水與文人雅集。
自然與人文的和諧,構建了穩固的地域認同。
描繪紹興山水秀美、荷蓮飄香的夏日景致,以及主客泛舟同游的閒逸之趣。
無寒暑 · 相傾注 · 揖樵風 · 頻招客 · 逸興同
東山書院編輯整理