菩薩蠻

作者: 曹勛(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
曹勛作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

稽山鑒水無寒暑。

jī shān jiàn shuǐ wú hán shǔ。

ㄐㄧ ㄕㄢ ㄐㄧㄢˋ ㄕㄨㄟˇ ㄨˊ ㄏㄢˊ ㄕㄨˇ。

荷香蓮露相傾注。

hé xiāng lián lù xiāng qīng zhù。

ㄏㄜˊ ㄒㄧㄤ ㄌㄧㄢˊ ㄌㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄑㄧㄥ ㄓㄨˋ。

堂擬揖樵風。

táng nǐ yī qiáo fēng。

ㄊㄤˊ ㄋㄧˇ ㄧ ㄑㄧㄠˊ ㄈㄥ。

山圍晚照紅。

shān wéi wǎn zhào hóng。

ㄕㄢ ㄨㄟˊ ㄨㄢˇ ㄓㄠˋ ㄏㄨㄥˊ。

桃根隨秀葉。

táo gēn suí xiù yè。

ㄊㄠˊ ㄍㄣ ㄙㄨㄟˊ ㄒㄧㄡˋ ㄧㄝˋ。

玉麈頻招客。

yù zhǔ pín zhāo kè。

ㄩˋ ㄓㄨˇ ㄆㄧㄣˊ ㄓㄠ ㄎㄜˋ。

客況不言蓬。

kè kuàng bù yán péng。

ㄎㄜˋ ㄎㄨㄤˋ ㄅㄨˋ ㄧㄢˊ ㄆㄥˊ。

回船逸興同。

huí chuán yì xìng tóng。

ㄏㄨㄟˊ ㄔㄨㄢˊ ㄧˋ ㄒㄧㄥˋ ㄊㄨㄥˊ。

白話文翻譯

會稽的山和鑑湖的水,沒有寒暑的分別。

荷花的香氣與蓮葉上的露水相互傾注交融。

這廳堂仿佛在迎揖著那傳說中的樵風。

羣山環繞著夕陽晚照的一片紅暈。

桃樹的根須依隨著秀美的枝葉。

主人手持玉麈尾,頻頻招請賓客。

客人的心境雖未明言,卻如飄蓬般無定。

掉轉船頭歸去,那超逸的興致卻是相同的。

英文翻譯

Kuaiji's hills and Mirror Lake know no chill or heat.

Lotus scent and dew on petals pour into each other.

The hall seems to greet the woodcutter's breeze.

Mountains embrace the evening's crimson glow.

Peach roots follow elegant leaves.

The jade-handled whisk often beckons guests.

The guest's state, unspoken, is like drifting duckweed.

Turning the boat back, shared is the carefree delight.

創作背景

描繪紹興山水與文人雅集。

深度解構

自然與人文的和諧,構建了穩固的地域認同。

詞意解析

詞意概括

描繪紹興山水秀美、荷蓮飄香的夏日景致,以及主客泛舟同游的閒逸之趣。

本詞關鍵詞

無寒暑 · 相傾注 · 揖樵風 · 頻招客 · 逸興同

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 田園 · 宴飲

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 蓮露

語氣: 清新 · 典雅 · 抒情

曹勛生平簡介

曹勛,南宋時期官員、詞人,生卒年及籍貫不詳。其文學活動主要在南宋初期,以詞作聞名,作品多抒發個人情志與家國感慨,在南宋詞壇占有一席之地,但整體聲名與影響力不及同時代的大家。

瀏覽曹勛全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理