半陰未雨。
霽曉寒、輕煙薄暮。
乍過了挑青,名園深院,把酒偏宜細步。
滿檻梅花,繞堤溪柳,徑暖遷鶯相語。
春澹澹,漸覺清明,相傍小桃才吐。
凝佇。
山村水館,難堪羈旅。
甚覷著花開,頻驚屈指,謾寫奚奴麗句。
幸有家山,青鸞應報,為我整齊歌舞。
一任待,醉倚群紅,花沾酒汙。
半陰未雨。
霽曉寒、輕煙薄暮。
乍過了挑青,名園深院,把酒偏宜細步。
滿檻梅花,繞堤溪柳,徑暖遷鶯相語。
春澹澹,漸覺清明,相傍小桃才吐。
凝佇。
山村水館,難堪羈旅。
甚覷著花開,頻驚屈指,謾寫奚奴麗句。
幸有家山,青鸞應報,為我整齊歌舞。
一任待,醉倚群紅,花沾酒汙。
天色半陰,雨意未成。
雨後初晴的拂曉帶著寒意,輕煙籠罩著薄暮時分。
剛過了採摘青蔬的時節,在名園深院之中,手持酒杯最適宜緩步細行。
欄杆邊滿是梅花,溪堤上環繞著柳樹,小徑溫暖,遷徙的黃鶯相互啼鳴。
春色淡淡,漸漸感到清明時節臨近,相伴的小桃樹才剛吐露花蕾。
凝神佇立。
身處山村水驛,難以忍受這羈旅漂泊之苦。
為何總盯著花開,頻頻驚覺屈指計算時日,徒然寫下華麗的詩句。
幸有故鄉家山,青鳥應會傳信,為我準備好整齊的歌舞迎接。
任憑我醉倚在繁花叢中,任憑花瓣沾上酒漬汙痕。
Half-clouded, not yet rain.
Clearing dawn chill, faint mist in twilight's stain.
Just past the picking greens, in famed gardens deep, wine suits a measured pace.
Plum blossoms fill the rail, willows wind the creek, warm paths where orioles in converse keep.
Spring's gentle hue, gradually Qingming's felt, as peach buds nearby start to seep.
Gaze held in thought.
Mountain village, waterside lodge, the traveler's lot hard to bear.
Why watch the flowers bloom, count days with startled care, vainly writing fine lines fair?
Lucky my homeland hills, blue phoenix should report, to set in order dance and song with grace.
Let it be, drunk leaning 'mid red blooms, petals stained with wine's trace.
曹勳南宋使金歸後所作。
羈旅中的家園認同,在時空錯位中尋求精神錨點。
描繪清明時節園中春景,抒發羈旅思鄉之情。
清明 · 把酒 · 家山 · 醉倚 · 花開
東山書院編輯整理