不厭頻來,探梅選勝湖山里。
瑤林瓊蕊。
真是遊方外。
玉殿珠樓,不並人間世。
何妨醉。
都無寒意。
滿坐惟和氣。
不厭頻來,探梅選勝湖山里。
瑤林瓊蕊。
真是遊方外。
玉殿珠樓,不並人間世。
何妨醉。
都無寒意。
滿坐惟和氣。
不厭煩頻頻來訪,在湖山之中探尋梅花、選覽勝景。
(眼前是)美玉般的樹林,瓊玉般的花蕊。
真像是遊歷於塵世之外。
玉殿珠樓,不與人間世界並列。
何妨一醉呢?
全然沒有寒意。
滿座只有祥和之氣。
Never tired of frequent visits, to seek plums and scenic spots in lakes and hills.
Jade woods, jasper stamens.
Truly roaming beyond the mortal sphere.
Jade halls, pearl towers, not of this human world.
What harm in getting drunk?
There's no chill at all.
The whole gathering is filled only with harmonious energy.
游湖山探梅,抒方外之思。
描繪超然物外的精神圖景,完成對世俗認知的徹底超越。
描繪遊歷湖山探梅的世外仙境,表達超脫塵俗、恬然自適的心境。
頻來 · 選勝 · 遊方外 · 人間世 · 醉 · 和氣
東山書院編輯整理