今日事。
何人弄得如此。
漫漫白骨蔽川原,恨何日已。
關河萬里寂無煙,月明空照蘆葦。
謾哀痛,無及矣。
無情莫問江水。
西風落日慘新亭,幾人墮淚。
戰和何者是良籌,扶危但看天意。
只今寂寞藪澤裡。
豈無人、高臥閭里。
試問安危誰寄。
定相將、有詔催公起。
須信前書言猶未。
今日事。
何人弄得如此。
漫漫白骨蔽川原,恨何日已。
關河萬里寂無煙,月明空照蘆葦。
謾哀痛,無及矣。
無情莫問江水。
西風落日慘新亭,幾人墮淚。
戰和何者是良籌,扶危但看天意。
只今寂寞藪澤裡。
豈無人、高臥閭里。
試問安危誰寄。
定相將、有詔催公起。
須信前書言猶未。
今日的國事,
是誰弄到了如此地步?
漫漫白骨遮蔽了原野河川,這恨意何時才能終止?
萬里關河寂寥無煙,明月空照著蘆葦。
徒然哀痛,已經來不及了。
不要問那無情的江水。
西風落日,讓新亭景象格外悽慘,有幾人會在此落淚?
戰與和,哪一個是良策?扶危救困,只能看天意如何。
如今賢才寂寞地隱居於草澤鄉里。
難道就沒有人,高臥在閭巷之中嗎?
試問國家的安危,託付給誰?
必定會有人,帶著詔書催請您出山。
要相信從前書信中所言,尚未過時。
Affairs of this day—
Who has brought things to such a pass?
Endless white bones blanket plain and stream; this grief, when will it cease?
For miles the frontier rivers lie silent, smokeless; the bright moon shines on reeds, in vain.
Vain our lament, too late for remedy.
Ask not the heartless river, ever flowing.
West wind, setting sun cast gloom on New Pavilion—how many shed tears?
War or peace, which is the better plan? To save this peril, we can but watch Heaven's will.
Now, in desolate marshes, left in solitude.
Are there none, retired in lofty repose within their village gates?
I ask: on whom rests our safety, our peril?
Surely, soon, an edict will urge you, sir, to rise.
Believe what former letters said—their words not yet in vain.
曹豳痛陳南宋後期危局,呼喚賢能。
對時局困境的尖銳詰問,直指治理體系的核心危機。
描繪戰亂後白骨蔽野、關河寂寥的慘象,抒發對時局危殆、無人匡扶的沉痛與無奈。
恨 · 寂無煙 · 哀痛 · 無情 · 墮淚 · 天意 · 寂寞
東山書院編輯整理