微雨初晴。
洗瑤空萬里,月掛冰輪。
廣寒宮闕近,望素娥縹緲,丹桂亭亭。
金盤露冷,玉樹風輕。
倍覺秋思清。
念去年曾共吹簫侶,同賞蓬瀛。
奈此夜、旅泊江城。
謾花光眩目,綠酒如澠。
幽懷終有恨,恨綺窗清影,虛照娉婷。
藍橋□杳,楚館雲深。
似憑歸夢去,強就枕,無奈孤衾夢易驚。
微雨初晴。
洗瑤空萬里,月掛冰輪。
廣寒宮闕近,望素娥縹緲,丹桂亭亭。
金盤露冷,玉樹風輕。
倍覺秋思清。
念去年曾共吹簫侶,同賞蓬瀛。
奈此夜、旅泊江城。
謾花光眩目,綠酒如澠。
幽懷終有恨,恨綺窗清影,虛照娉婷。
藍橋□杳,楚館雲深。
似憑歸夢去,強就枕,無奈孤衾夢易驚。
細雨初停,天空放晴。
洗淨了萬里碧空,明月如冰輪高懸。
廣寒宮闕仿佛很近,遙望那素娥身影縹緲,丹桂樹亭亭玉立。
承露的金盤透著寒涼,玉樹在輕風中搖曳。
倍感秋日的思緒清冷孤寂。
想起去年曾與吹簫的伴侶,一同欣賞蓬萊瀛洲般的美景。
怎奈今夜,我旅居泊宿在江城。
徒然有絢爛花光令人目眩,綠酒如澠水般豐盈。
幽深的情懷終究懷著憾恨,恨那綺窗下的清冷月光,空自映照著(記憶中)她的娉婷身影。
藍橋渺茫難尋,楚館也被深雲遮蔽。
好似想憑藉歸鄉的夢境前往,勉強就枕,無奈孤枕獨眠,夢境輕易就被驚醒。
A drizzle clears, the sky washed clean.
The moon hangs like a wheel of ice, in a jade expanse serene.
The Moon Palace draws near; I gaze at the goddess, faint and fair, by the cassia tree.
Cold dew on golden plates, a gentle breeze through jade trees sighs.
Autumn thoughts grow keener, sharp and clear.
I recall last year, with my flute-playing companion, admiring fairy isles here.
But tonight, stranded in a riverside town, alone I roam.
Dazzling flowers blur my sight, green wine flows like a river foam.
A hidden sorrow holds regret; the clear shadow at the latticed window, in vain, shines on her grace.
The Blue Bridge is lost in mist; the Chu lodge deep in clouds' embrace.
As if relying on dreams to return, I force my head to the pillow, but the lonely quilt startles dreams with ease.
蔡伸秋夜旅泊,望月懷人。
詞人通過時空對照,展現了情感周期中追憶與現實的深刻斷裂。
詞人於秋夜旅泊江城,追憶去年與伴侶同游之樂,反襯當下孤寂,寄託相思幽恨。
秋思 · 吹簫侶 · 旅泊 · 清影 · 歸夢
東山書院編輯整理