踏莎行

作者: 蔡伸(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
蔡伸作品熱度:
★★★☆☆

詞作內容

如是我聞,金仙出世。

rú shì wǒ wén, jīn xiān chū shì。

ㄖㄨˊ ㄕˋ ㄨㄛˇ ㄨㄣˊ, ㄐㄧㄣ ㄒㄧㄢ ㄔㄨ ㄕˋ。

一超直入如來地。

yī chāo zhí rù rú lái dì。

ㄧ ㄔㄠ ㄓˊ ㄖㄨˋ ㄖㄨˊ ㄌㄞˊ ㄉㄧˋ。

慈悲方便濟羣生,端嚴妙相誰能比。

cí bēi fāng biàn jì qún shēng, duān yán miào xiàng shuí néng bǐ。

ㄘˊ ㄅㄟ ㄈㄤ ㄅㄧㄢˋ ㄐㄧˋ ㄑㄩㄣˊ ㄕㄥ, ㄉㄨㄢ ㄧㄢˊ ㄇㄧㄠˋ ㄒㄧㄤˋ ㄕㄨㄟˊ ㄋㄥˊ ㄅㄧˇ。

四衆歸依,悉皆歡喜。

sì zhòng guī yī, xī jiē huān xǐ。

ㄙˋ ㄓㄨㄥˋ ㄍㄨㄟ ㄧ, ㄒㄧ ㄐㄧㄝ ㄏㄨㄢ ㄒㄧˇ。

有情同赴龍華會。

yǒu qíng tóng fù lóng huá huì。

ㄧㄡˇ ㄑㄧㄥˊ ㄊㄨㄥˊ ㄈㄨˋ ㄌㄨㄥˊ ㄏㄨㄚˊ ㄏㄨㄟˋ。

無憂帳里結良緣,麼訶修哩修修哩。

wú yōu zhàng lǐ jié liáng yuán, mó hē xiū lǐ xiū xiū lǐ。

ㄨˊ ㄧㄡ ㄓㄤˋ ㄌㄧˇ ㄐㄧㄝˊ ㄌㄧㄤˊ ㄩㄢˊ, ㄇㄛˊ ㄏㄜ ㄒㄧㄡ ㄌㄧˇ ㄒㄧㄡ ㄒㄧㄡ ㄌㄧˇ。

白話文翻譯

我這樣聽聞:金身佛陀出現於世。

一經超脫,便直入如來境地。

以慈悲與善巧法門普濟衆生,那端莊妙相誰能相比?

僧俗四衆都來歸依,全都充滿歡喜。

有情的衆生一同奔赴龍華法會。

在無憂帳里締結良緣,念誦著「摩訶修哩修修哩」的真言。

英文翻譯

Thus have I heard: the Golden Immortal came to be.

In one transcendence, straight to Tathagata's realm he'd flee.

With mercy and expedient means, all beings he'd relieve; his solemn, wondrous form, who could conceive?

The fourfold assembly took refuge, all in joy.

All sentient beings to Dragon-flower Feast deploy.

In the Tent of No Sorrow, fine bonds they'd tie, Mohe Xiuliu Xiuxiuliu, the sacred cry.

創作背景

蔡伸以詞體演繹佛經,宣揚佛法。

深度解構

詞牌承載佛理,是文化治理中宗教與文學融合的範例。

詞意解析

詞意概括

描繪佛國淨土景象,讚頌佛法慈悲莊嚴,衆生歡喜歸依共赴法會。

本詞關鍵詞

慈悲 · 方便 · 歸依 · 良緣 · 羣生

《踏莎行》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 遊仙 · 虔敬

情感: 欣喜 · 虔敬 · 肅穆

意象: 無憂帳

語氣: 典雅 · 莊重 · 雅正

蔡伸生平簡介

蔡伸(1088-1156),字伸道,號友古居士,福建仙遊人。北宋末南宋初詞人,活躍於兩宋之交的南渡時期。他出身仕宦之家,歷仕北宋與南宋,其詞作承襲北宋餘緒,風格多樣,既有婉約深情之作,亦不乏家國悲慨之音,是研究南北宋詞風過渡的重要人物之一。

瀏覽蔡伸全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理