雁落平沙,煙籠寒水,古壘鳴笳聲斷。
青山隱隱,敗葉蕭蕭,天際暝鴉零亂。
樓上黃昏,片帆千里歸程,年華將晚。
望碧雲空暮,佳人何處,夢魂俱遠。
憶舊遊、邃館朱扉,小園香徑,尚想桃花人面。
書盈錦軸,恨滿金徽,難寫寸心幽怨。
兩地離愁,一尊芳酒,淒涼危闌倚遍。
盡遲留、憑仗西風,吹乾淚眼。
雁落平沙,煙籠寒水,古壘鳴笳聲斷。
青山隱隱,敗葉蕭蕭,天際暝鴉零亂。
樓上黃昏,片帆千里歸程,年華將晚。
望碧雲空暮,佳人何處,夢魂俱遠。
憶舊遊、邃館朱扉,小園香徑,尚想桃花人面。
書盈錦軸,恨滿金徽,難寫寸心幽怨。
兩地離愁,一尊芳酒,淒涼危闌倚遍。
盡遲留、憑仗西風,吹乾淚眼。
大雁落在平曠的沙洲,煙霧籠罩著寒水,古舊營壘中胡笳聲已斷絕。
青山隱隱約約,枯葉蕭蕭作響,天邊暮鴉零亂紛飛。
黃昏時分獨倚高樓,遙望一片孤帆的千里歸程,感到年華將盡。
凝望碧雲天空暮色蒼茫,佳人身在何處?連夢魂都離她遙遠。
回憶舊日同游,那幽深館舍的朱紅門扉,小園裡的香徑,仿佛還能想見那桃花般的人面。
寫滿錦帛的書信,積滿金徽琴的憾恨,也難以抒寫內心深處的幽怨。
分隔兩地的離愁,只能借一杯芳酒消解,淒涼地倚遍高樓欄杆。
久久滯留此地,任憑西風,吹乾我含淚的雙眼。
Wild geese land on the flat sand, mist veils the chill water, ancient ramparts' reed pipes fall silent.
Green hills fade in the distance, withered leaves rustle, crows scatter across the dusky sky.
Dusk on the tower, a lone sail's thousand-mile journey home, years draw to a close.
Gazing at the empty twilight of azure clouds, where is my fair one? Even dreams cannot reach her.
I recall our old wanderings—deep halls with vermilion doors, fragrant paths in small gardens, still envisioning her peach-blossom face.
Letters fill brocade scrolls, grief floods the golden zither strings, unable to convey this inch of heart's hidden sorrow.
Parting grief in two places, a cup of fragrant wine, leaning on the cold railings in desolation.
Lingering long, I rely on the west wind to dry my tear-filled eyes.
蔡伸南宋初年作,抒羈旅懷人之情。
詞人通過時空交錯的敘事,完成了一次對離散情感的深度治理。
描繪羈旅途中蕭瑟秋景,抒發對遠方佳人的深切思念與離愁別恨。
黃昏 · 歸程 · 年華 · 夢魂 · 舊遊 · 離愁 · 淚眼
東山書院編輯整理