霜寒月滿窗,夜永人無寐。
絳臘有餘情,偏照鴛鴦被。
看盡舊時書,灑盡今生淚。
衙鼓已三更,還是和衣睡。
霜寒月滿窗,夜永人無寐。
絳臘有餘情,偏照鴛鴦被。
看盡舊時書,灑盡今生淚。
衙鼓已三更,還是和衣睡。
寒霜凜冽,月光灑滿窗欞,長夜漫漫,人兒無法入眠。
紅燭似有未了的情意,偏偏只照著那繡有鴛鴦的錦被。
看遍了往昔的書信,流盡了今生的淚水。
官衙的報更鼓已敲過三更,我依然是和衣而臥。
Frost chills, moonlight floods the window, night stretches, no sleep found.
The crimson candle holds lingering feeling, shines on the mandarin-duck quilt alone.
I've read through all old letters, shed all tears this life can hold.
The yamen drum sounds the third watch, still I lie in my day clothes.
蔡伸夜思舊情,孤枕難眠。
在情感博弈中,個體被過往徹底錨定,無法掙脫。
描繪寒夜孤眠、追憶往昔的愁苦心境
無寐 · 舊時書 · 和衣睡
東山書院編輯整理