玉猊香謾爇。
嘆瓶沈簪斷,紫簫聲絕。
丹青掛寒壁。
細端詳,宛是舊時標格。
音容望極。
奈弱水、蓬山路隔。
似瑤林瓊樹,韶華正好,一枝先折。
淒切。
相思情味,鏡中綠鬢,看成華發。
臨風對月。
空羅袂,搵清血。
待隨羣逐隊,開眉一笑,除你心腸是鐵。
看今生,爲伊煩惱,甚時是徹。
玉猊香謾爇。
嘆瓶沈簪斷,紫簫聲絕。
丹青掛寒壁。
細端詳,宛是舊時標格。
音容望極。
奈弱水、蓬山路隔。
似瑤林瓊樹,韶華正好,一枝先折。
淒切。
相思情味,鏡中綠鬢,看成華發。
臨風對月。
空羅袂,搵清血。
待隨羣逐隊,開眉一笑,除你心腸是鐵。
看今生,爲伊煩惱,甚時是徹。
玉猊香爐空自燃著余香。
可嘆寶瓶沉沒、玉簪折斷,紫簫之聲也已斷絕。
唯有丹青畫像懸掛在寒冷的牆壁上。
細細端詳,宛然是舊時的風姿格調。
音容笑貌是望眼欲穿般的思念。
奈何弱水蓬山,仙凡路隔,難以逾越。
她好似瑤林瓊樹,正當美好年華,卻有一枝先被折去。
悽慘悲切。
這相思的滋味,讓人對鏡自照,將青絲綠鬢都看成了白髮。
臨風對月之時。
空自用羅袖,擦拭著血淚。
若要隨衆逐隊,開眉一笑,除非你的心腸是鐵打的。
看今生,爲你煩惱,何時才能了結?
The jade lion censer's incense burns in vain.
Sigh, vase sunk, hairpin broken, purple flute's sound ceased.
The portrait hangs on cold wall.
Gazing closely, still the former graceful bearing.
Voice and face yearned for to the extreme.
But how, with the Weak Waters and Penglai's road between?
Like jade woods, jade trees, in the prime of glorious youth, one branch snapped first.
Desolate, acute.
The taste of lovesick longing; in the mirror, dark locks seen turning to grey hair.
Facing wind, under the moon.
Vainly, silk sleeves wipe clean blood-tears.
If I wait to follow the crowd, force a smile, unless your heart is made of iron.
Look, in this life, for you I'm vexed; when will it ever end?
蔡伸悼念亡妻的深情之作。
生死周期帶來的永恆缺憾,考驗著情感的治理。
詞人睹物思人,追憶逝者音容,抒發深切的相思悲苦與人生無常之嘆。
相思 · 韶華 · 華發 · 煩惱
東山書院編輯整理