菩薩蠻

作者: 蔡伸(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
蔡伸作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

朝來一陳狂風雨。

zhāo lái yí zhèn kuáng fēng yǔ。

ㄓㄠ ㄌㄞˊ ㄧˊ ㄓㄣˋ ㄎㄨㄤˊ ㄈㄥ ㄩˇ。

春光已作堂堂去。

chūn guāng yǐ zuò táng táng qù。

ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄤ ㄧˇ ㄗㄨㄛˋ ㄊㄤˊ ㄊㄤˊ ㄑㄩˋ。

茂綠滿繁枝。

mào lǜ mǎn fán zhī。

ㄇㄠˋ ㄌㄩˋ ㄇㄢˇ ㄈㄢˊ ㄓ。

青梅結子時。

qīng méi jié zǐ shí。

ㄑㄧㄥ ㄇㄟˊ ㄐㄧㄝˊ ㄗˇ ㄕˊ。

攀枝驚晼晚。

pān zhī jīng wǎn wǎn。

ㄆㄢ ㄓ ㄐㄧㄥ ㄨㄢˇ ㄨㄢˇ。

樂事孤心眼。

lè shì gū xīn yǎn。

ㄌㄜˋ ㄕˋ ㄍㄨ ㄒㄧㄣ ㄧㄢˇ。

正是惜春歸。

zhèng shì xī chūn guī。

ㄓㄥˋ ㄕˋ ㄒㄧ ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄟ。

那堪怨別離。

nǎ kān yuàn bié lí。

ㄋㄚˇ ㄎㄢ ㄩㄢˋ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ。

白話文翻譯

清晨襲來一陣狂風驟雨。

春光已決然離去,聲勢堂堂。

繁茂的綠色布滿枝頭。

正是青梅開始結子的時節。

攀折枝條時,驚覺天色已晚。

賞心樂事,只落得孤心獨賞。

此刻正是惋惜春天歸去之時。

又怎能再忍受離別的哀怨?

英文翻譯

This morning brought a burst of wild wind and rain.

Spring's splendor has marched away, a grand, lost train.

Lush green fills every branch, a verdant sea.

The time when green plums begin to form I see.

Climbing the branch, I startle at dusk's hue.

Joy finds a lonely home in my heart's view.

It's the very moment to mourn spring's farewell.

How much more can I bear the pain to part as well?

創作背景

暮春風雨後,惜春兼傷別。

深度解構

自然周期與人生別離的疊加,考驗著個體的戰略定力。

詞意解析

詞意概括

描寫暮春時節風雨後春光逝去、青梅結子的景象,抒發惜春與怨別之情。

本詞關鍵詞

狂風雨 · 堂堂去 · 茂綠 · 攀枝 · 晼晚 · 樂事 · 惜春 · 怨別離

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 愛情 · 閨怨

情感: 惆悵 · 幽怨 · 孤寂

意象: 風雨 · 春光 · 青梅 · 繁枝 · 子時

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

蔡伸生平簡介

蔡伸(1088-1156),字伸道,號友古居士,福建仙遊人。北宋末南宋初詞人,活躍於兩宋之交的南渡時期。他出身仕宦之家,歷仕北宋與南宋,其詞作承襲北宋餘緒,風格多樣,既有婉約深情之作,亦不乏家國悲慨之音,是研究南北宋詞風過渡的重要人物之一。

瀏覽蔡伸全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理