菩薩蠻

作者: 蔡伸(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
蔡伸作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

雙雙紫燕來華屋。

shuāng shuāng zǐ yàn lái huá wū。

ㄕㄨㄤ ㄕㄨㄤ ㄗˇ ㄧㄢˋ ㄌㄞˊ ㄏㄨㄚˊ ㄨ。

雨餘芳草池塘綠。

yǔ yú fāng cǎo chí táng lǜ。

ㄩˇ ㄩˊ ㄈㄤ ㄘㄠˇ ㄔˊ ㄊㄤˊ ㄌㄩˋ。

一夜擺花風。

yí yè bǎi huā fēng。

ㄧˊ ㄧㄝˋ ㄅㄞˇ ㄏㄨㄚ ㄈㄥ。

鶯花滿樹紅。

yīng huā mǎn shù hóng。

ㄧㄥ ㄏㄨㄚ ㄇㄢˇ ㄕㄨˋ ㄏㄨㄥˊ。

杯深君莫訴。

bēi shēn jūn mò sù。

ㄅㄟ ㄕㄣ ㄐㄩㄣ ㄇㄛˋ ㄙㄨˋ。

醉袖歌金縷。

zuì xiù gē jīn lǚ。

ㄗㄨㄟˋ ㄒㄧㄡˋ ㄍㄜ ㄐㄧㄣ ㄌㄩˇ。

無奈惜花心。

wú nài xī huā xīn。

ㄨˊ ㄋㄞˋ ㄒㄧ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄣ。

老來情轉深。

lǎo lái qíng zhuǎn shēn。

ㄌㄠˇ ㄌㄞˊ ㄑㄧㄥˊ ㄓㄨㄢˇ ㄕㄣ。

白話文翻譯

成雙的紫燕飛回華美的屋宇。

雨後,芳草萋萋,池塘一片碧綠。

一夜春風吹拂花枝。

鶯啼花開,滿樹紅豔。

酒杯已深,君莫要訴說愁緒。

帶著醉意揮袖,高歌《金縷曲》。

無奈我懷有憐惜春花的心意。

年歲漸老,這份情意反而轉深。

英文翻譯

Pairs of purple swallows return to the splendid hall.

After rain, the pond's grass is fragrant and green overall.

All night the wind sways flowers in flight.

Orioles and blossoms fill the trees with crimson light.

The cup is deep, sir, don't complain of woe.

Drunk, I sing with sleeves dancing to the song's flow.

Yet, my heart cherishes flowers, a helpless art.

As age advances, deeper grows this feeling in my heart.

創作背景

暮春宴飲,感懷惜花之情隨年歲轉深。

深度解構

對生命週期的感喟,催生了更深層的情感治理。

詞意解析

詞意概括

描繪春末夏初的庭院景色,借惜花之情抒發年華老去而情意愈深的感慨。

本詞關鍵詞

芳草 · 擺花風 · 惜花心 · 老來情

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 愛情 · 宴飲

情感: 惆悵 · 柔情 · 悵惘

意象: 紫燕 · 池塘 · 鶯花 · 醉袖 · 金縷

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

蔡伸生平簡介

蔡伸(1088-1156),字伸道,號友古居士,福建仙遊人。北宋末南宋初詞人,活躍於兩宋之交的南渡時期。他出身仕宦之家,歷仕北宋與南宋,其詞作承襲北宋餘緒,風格多樣,既有婉約深情之作,亦不乏家國悲慨之音,是研究南北宋詞風過渡的重要人物之一。

瀏覽蔡伸全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理