菩薩蠻

作者: 蔡伸(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
蔡伸作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

鳴茄疊鼓催雙槳。

míng jiā dié gǔ cuī shuāng jiǎng。

ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄚ ㄉㄧㄝˊ ㄍㄨˇ ㄘㄨㄟ ㄕㄨㄤ ㄐㄧㄤˇ。

扁舟穩泛桃花浪。

piān zhōu wěn fàn táo huā làng。

ㄆㄧㄢ ㄓㄡ ㄨㄣˇ ㄈㄢˋ ㄊㄠˊ ㄏㄨㄚ ㄌㄤˋ。

別淚灑東風。

bié lèi sǎ dōng fēng。

ㄅㄧㄝˊ ㄌㄟˋ ㄙㄚˇ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ。

前歡如夢中。

qián huān rú mèng zhōng。

ㄑㄧㄢˊ ㄏㄨㄢ ㄖㄨˊ ㄇㄥˋ ㄓㄨㄥ。

夢魂無定據。

mèng hún wú dìng jù。

ㄇㄥˋ ㄏㄨㄣˊ ㄨˊ ㄉㄧㄥˋ ㄐㄩˋ。

不到相逢處。

bú dào xiāng féng chù。

ㄅㄨˊ ㄉㄠˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ ㄔㄨˋ。

縱使夢相逢。

zòng shǐ mèng xiāng féng。

ㄗㄨㄥˋ ㄕˇ ㄇㄥˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ。

香閨豈解同。

xiāng guī qǐ jiě tóng。

ㄒㄧㄤ ㄍㄨㄟ ㄑㄧˇ ㄐㄧㄝˇ ㄊㄨㄥˊ。

白話文翻譯

號角與疊鼓催促著雙槳。

一葉扁舟安穩地泛在桃花浪上。

離別的淚水揮灑在東風之中。

往日的歡愉恍如一場夢境。

夢魂飄忽,沒有確定的憑據。

到不了你我真正相逢的地方。

縱然在夢中得以重逢。

深閨中的她又怎能知曉這夢中的相會?

英文翻譯

Flutes and drums urge on the paired oars' flight.

Our boat rides steady on peach-blossom waves.

Tears of parting sprinkle the east wind's might.

Past joys now seem like what a dream engraves.

The dreaming soul finds no fixed abode.

It fails to reach where we met face to face.

Even if in dreams our paths again crossed.

How could her boudoir know this dream's embrace?

創作背景

描寫舟中送別,夢魂難至。

深度解構

夢境與現實的錯位,構成一種深刻的認知困境。

詞意解析

詞意概括

描寫舟中送別後,追憶前歡如夢,魂牽夢縈卻難再相逢的悵惘之情。

本詞關鍵詞

疊鼓 · 前歡 · 相逢 · 夢中

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 愛情 · 羈旅

情感: 惆悵 · 悵惘 · 幽怨

意象: 雙槳 · 扁舟 · 桃花浪 · 東風 · 夢魂 · 香閨

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

蔡伸生平簡介

蔡伸(1088-1156),字伸道,號友古居士,福建仙遊人。北宋末南宋初詞人,活躍於兩宋之交的南渡時期。他出身仕宦之家,歷仕北宋與南宋,其詞作承襲北宋餘緒,風格多樣,既有婉約深情之作,亦不乏家國悲慨之音,是研究南北宋詞風過渡的重要人物之一。

瀏覽蔡伸全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理