菩薩蠻

作者: 蔡伸(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
蔡伸作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

水光山影浮空碧。

shuǐ guāng shān yǐng fú kōng bì。

ㄕㄨㄟˇ ㄍㄨㄤ ㄕㄢ ㄧㄥˇ ㄈㄨˊ ㄎㄨㄥ ㄅㄧˋ。

柳絲搖曳春無力。

liǔ sī yáo yè chūn wú lì。

ㄌㄧㄡˇ ㄙ ㄧㄠˊ ㄧㄝˋ ㄔㄨㄣ ㄨˊ ㄌㄧˋ。

柳岸系行舟。

liǔ àn xì xíng zhōu。

ㄌㄧㄡˇ ㄢˋ ㄒㄧˋ ㄒㄧㄥˊ ㄓㄡ。

吹簫憶舊遊。

chuī xiāo yì jiù yóu。

ㄔㄨㄟ ㄒㄧㄠ ㄧˋ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄡˊ。

舊遊堪更憶。

jiù yóu kān gèng yì。

ㄐㄧㄡˋ ㄧㄡˊ ㄎㄢ ㄍㄥˋ ㄧˋ。

望斷迷南北。

wàng duàn mí nán běi。

ㄨㄤˋ ㄉㄨㄢˋ ㄇㄧˊ ㄋㄢˊ ㄅㄟˇ。

千古恨悠悠。

qiān gǔ hèn yōu yōu。

ㄑㄧㄢ ㄍㄨˇ ㄏㄣˋ ㄧㄡ ㄧㄡ。

長江空自流。

cháng jiāng kōng zì liú。

ㄔㄤˊ ㄐㄧㄤ ㄎㄨㄥ ㄗˋ ㄌㄧㄡˊ。

白話文翻譯

水光山影倒映在碧空之中。

柳絲搖曳,顯得春意柔弱無力。

在柳岸邊繫住行舟。

吹起簫,回憶往昔同遊。

舊日遊蹤更值得懷念。

極目遠望,迷失了南北方向。

千古遺恨悠長無盡。

長江空自流淌,無動於衷。

英文翻譯

Water's gleam, hill's shadow float in the azure sky.

Willow strands sway, spring seems feeble and shy.

By the willow bank, a traveling boat is tied.

Playing the flute, I recall journeys far and wide.

Those past journeys, how they stir memory anew!

Gazing till lost, north and south fade from view.

An age-old regret, endless and profound.

The Long River flows on, to no avail, with empty sound.

創作背景

羈旅懷舊,面對永恆江流的感慨。

深度解構

面對亙古長河,個體認知在時空維度上被徹底壓縮。

詞意解析

詞意概括

描繪春日江畔山水空濛之景,抒發對舊遊的追憶與千古悠悠之恨。

本詞關鍵詞

浮空碧 · 春無力 · 吹簫 · 望斷 · 空自流

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 羈旅 · 懷古

情感: 惆悵 · 悵惘 · 孤寂

意象: 水光 · 山影 · 柳岸 · 行舟 · 長江

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

蔡伸生平簡介

蔡伸(1088-1156),字伸道,號友古居士,福建仙遊人。北宋末南宋初詞人,活躍於兩宋之交的南渡時期。他出身仕宦之家,歷仕北宋與南宋,其詞作承襲北宋餘緒,風格多樣,既有婉約深情之作,亦不乏家國悲慨之音,是研究南北宋詞風過渡的重要人物之一。

瀏覽蔡伸全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理