飛英不向枝頭住。
等閒又送春歸去。
雲幄翠陰浮。
長隨日腳流。
玉簫吹鳳怨。
驚起樓中燕。
飛去自雙雙。
惱人空斷腸。
飛英不向枝頭住。
等閒又送春歸去。
雲幄翠陰浮。
長隨日腳流。
玉簫吹鳳怨。
驚起樓中燕。
飛去自雙雙。
惱人空斷腸。
飛落的花瓣不在枝頭停留。
輕易地又將春天送走。
如雲帷帳和翠綠樹蔭浮動。
長久地隨著日影流轉移動。
玉簫吹奏著鳳怨之曲。
驚起了樓中的燕子。
燕子雙雙飛走了。
徒然惹人愁腸空斷。
Fallen blossoms won't on branches stay.
Casually, they see spring's parting day.
Cloud-like canopies, emerald shades, float on high.
Following the sun's footsteps, they drift by.
A jade flute plays the phoenix song of woe.
Startling the swallows in the tower to go.
Away they fly, a pair, side by side.
Leaving the lonely one with heartache, empty inside.
傷春懷人之作,以飛花燕影起興。
雙燕飛去反襯孤寂,是情感治理失效後的虛空。
描寫暮春時節花落春歸的景象,抒發韶華易逝、孤寂惆悵的感傷之情。
春歸 · 鳳怨 · 斷腸 · 雙雙
東山書院編輯整理