菩薩蠻

作者: 蔡伸(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
蔡伸作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

飛英不向枝頭住。

fēi yīng bù xiàng zhī tóu zhù。

ㄈㄟ ㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤˋ ㄓ ㄊㄡˊ ㄓㄨˋ。

等閒又送春歸去。

děng xián yòu sòng chūn guī qù。

ㄉㄥˇ ㄒㄧㄢˊ ㄧㄡˋ ㄙㄨㄥˋ ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ。

雲幄翠陰浮。

yún wò cuì yīn fú。

ㄩㄣˊ ㄨㄛˋ ㄘㄨㄟˋ ㄧㄣ ㄈㄨˊ。

長隨日腳流。

cháng suí rì jiǎo liú。

ㄔㄤˊ ㄙㄨㄟˊ ㄖˋ ㄐㄧㄠˇ ㄌㄧㄡˊ。

玉簫吹鳳怨。

yù xiāo chuī fèng yuàn。

ㄩˋ ㄒㄧㄠ ㄔㄨㄟ ㄈㄥˋ ㄩㄢˋ。

驚起樓中燕。

jīng qǐ lóu zhōng yàn。

ㄐㄧㄥ ㄑㄧˇ ㄌㄡˊ ㄓㄨㄥ ㄧㄢˋ。

飛去自雙雙。

fēi qù zì shuāng shuāng。

ㄈㄟ ㄑㄩˋ ㄗˋ ㄕㄨㄤ ㄕㄨㄤ。

惱人空斷腸。

nǎo rén kōng duàn cháng。

ㄋㄠˇ ㄖㄣˊ ㄎㄨㄥ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄤˊ。

白話文翻譯

飛落的花瓣不在枝頭停留。

輕易地又將春天送走。

如雲帷帳和翠綠樹蔭浮動。

長久地隨著日影流轉移動。

玉簫吹奏著鳳怨之曲。

驚起了樓中的燕子。

燕子雙雙飛走了。

徒然惹人愁腸空斷。

英文翻譯

Fallen blossoms won't on branches stay.

Casually, they see spring's parting day.

Cloud-like canopies, emerald shades, float on high.

Following the sun's footsteps, they drift by.

A jade flute plays the phoenix song of woe.

Startling the swallows in the tower to go.

Away they fly, a pair, side by side.

Leaving the lonely one with heartache, empty inside.

創作背景

傷春懷人之作,以飛花燕影起興。

深度解構

雙燕飛去反襯孤寂,是情感治理失效後的虛空。

詞意解析

詞意概括

描寫暮春時節花落春歸的景象,抒發韶華易逝、孤寂惆悵的感傷之情。

本詞關鍵詞

春歸 · 鳳怨 · 斷腸 · 雙雙

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 閨怨 · 愛情

情感: 惆悵 · 幽怨 · 孤寂

意象: 樓燕

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

蔡伸生平簡介

蔡伸(1088-1156),字伸道,號友古居士,福建仙遊人。北宋末南宋初詞人,活躍於兩宋之交的南渡時期。他出身仕宦之家,歷仕北宋與南宋,其詞作承襲北宋餘緒,風格多樣,既有婉約深情之作,亦不乏家國悲慨之音,是研究南北宋詞風過渡的重要人物之一。

瀏覽蔡伸全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理