菩薩蠻

作者: 蔡伸(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
蔡伸作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

杏花零落清明雨。

xìng huā líng luò qīng míng yǔ。

ㄒㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨㄛˋ ㄑㄧㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄩˇ。

捲簾雙燕來還去。

juǎn lián shuāng yàn lái huán qù。

ㄐㄩㄢˇ ㄌㄧㄢˊ ㄕㄨㄤ ㄧㄢˋ ㄌㄞˊ ㄏㄨㄢˊ ㄑㄩˋ。

枕上玉芙蓉。

zhěn shàng yù fú róng。

ㄓㄣˇ ㄕㄤˋ ㄩˋ ㄈㄨˊ ㄖㄨㄥˊ。

暖香堆錦紅。

nuǎn xiāng duī jǐn hóng。

ㄋㄨㄢˇ ㄒㄧㄤ ㄉㄨㄟ ㄐㄧㄣˇ ㄏㄨㄥˊ。

翠翹金鈿雀。

cuì qiào jīn diàn què。

ㄘㄨㄟˋ ㄑㄧㄠˋ ㄐㄧㄣ ㄉㄧㄢˋ ㄑㄩㄝˋ。

蟬鬢慵疏掠。

chán bìn yōng shū lüè。

ㄔㄢˊ ㄅㄧㄣˋ ㄩㄥ ㄕㄨ ㄌㄩㄝˋ。

心事一春閒。

xīn shì yī chūn xián。

ㄒㄧㄣ ㄕˋ ㄧ ㄔㄨㄣ ㄒㄧㄢˊ。

黛眉顰遠山。

dài méi pín yuǎn shān。

ㄉㄞˋ ㄇㄟˊ ㄆㄧㄣˊ ㄩㄢˇ ㄕㄢ。

白話文翻譯

杏花在清明時節的細雨中零落。

捲起帘子,一雙燕子飛來又飛去。

枕上繡著玉芙蓉的圖案。

暖香堆積,如錦緞般鮮紅。

頭戴翠翹金鈿雀釵。

蟬鬢慵懶,懶得仔細梳理。

整個春天心事都閒散著。

黛眉微蹙,好似遠處的青山。

英文翻譯

Apricot blossoms fall in the Clear Bright rain.

Rolling up the curtain, a pair of swallows come and go again.

On the pillow, a jade hibiscus lies.

Warm fragrance heaps like brocade, crimson dyes.

A kingfisher hairpin with golden inlaid bird.

Her cicada-wing sidelocks, too languid to be stirred.

Spring-long her heart in idleness did stay.

Her dark brows knit like distant hills, far away.

創作背景

暮春時節閨中女子春愁。

深度解構

外部物候變遷觸發了內部認同的游離與疏懶。

詞意解析

詞意概括

描繪女子春日閒愁與孤寂情態,通過景物與妝容細節傳達幽微心事。

本詞關鍵詞

零落 · 捲簾 · 暖香 · 慵疏 · 顰

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 金鈿雀

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

蔡伸生平簡介

蔡伸(1088-1156),字伸道,號友古居士,福建仙遊人。北宋末南宋初詞人,活躍於兩宋之交的南渡時期。他出身仕宦之家,歷仕北宋與南宋,其詞作承襲北宋餘緒,風格多樣,既有婉約深情之作,亦不乏家國悲慨之音,是研究南北宋詞風過渡的重要人物之一。

瀏覽蔡伸全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理