花冠鼓翼東方動。
蘭閨驚破遼陽夢。
翠被小屏山。
曉窗燈影殘。
並頭雙燕語。
似訴橫塘雨。
風雨曉寒多。
徵人可奈何。
花冠鼓翼東方動。
蘭閨驚破遼陽夢。
翠被小屏山。
曉窗燈影殘。
並頭雙燕語。
似訴橫塘雨。
風雨曉寒多。
徵人可奈何。
花冠公雞振翅,東方天色將明。
這聲響驚破了閨中人的遼陽徵夢。
翠被猶溫,小屏風上畫著山巒。
拂曉的窗邊,燈影已殘。
並頭的雙燕在呢喃細語。
好似在訴說橫塘的雨景。
風雨交加,拂曉寒意深重。
遠行的徵人又能如何呢?
The cock crows, beating wings, the east stirs to light.
The lady's chamber shatters her Liaoyang dream.
Embroidered quilt, a small screen with painted hills.
Dawn window, the lamplight's dying shadow.
A pair of swallows chatter, head to head.
As if telling of the rain on Hengtang.
Wind, rain, the chill of dawn is deep.
What can the far-off traveler do?
思婦聞雞鳴驚破徵夢。
在時空的博弈中,個體情感顯得無力而深刻。
通過閨中少婦晨起所見所感,表現對遠戍遼陽徵人的思念與無奈。
鼓翼 · 驚破 · 殘 · 語 · 訴 · 曉寒 · 奈何
東山書院編輯整理