疏梅雪裡,已報東君信。
冷豔與清香,似一個、人人標韻。
晚來特地,酌酒慰幽芳,攜素手,摘纖枝,插向烏雲鬢。
老來世事,百種皆消盡。
榮利等浮雲,謾汲汲、徒勞方寸。
花前眼底,幸有賞心人,歌金縷,醉瑤卮,此外君休問。
疏梅雪裡,已報東君信。
冷豔與清香,似一個、人人標韻。
晚來特地,酌酒慰幽芳,攜素手,摘纖枝,插向烏雲鬢。
老來世事,百種皆消盡。
榮利等浮雲,謾汲汲、徒勞方寸。
花前眼底,幸有賞心人,歌金縷,醉瑤卮,此外君休問。
疏落的梅花立於雪中,已向春神傳遞了音訊。
那冷豔的姿態與清幽的香氣,宛如一位佳人獨有的風韻。
傍晚我特意前來,斟酒慰藉這幽獨的芳華,牽著素手,折下細枝,插向她烏黑的雲鬢。
人老了,世間百般事,都已消散殆盡。
榮華利祿如同浮雲,何必急切追逐,徒然勞心費神。
幸而眼前花下,還有知心人相伴,唱著《金縷曲》,醉飲玉杯酒,此外萬事不必再問。
Plum blossoms in snow, herald of spring's decree.
Cold grace and pure scent, like a lady's dignity.
At dusk I toast her lonely soul, hand in hand we stray, / Pluck a slender spray, tuck it in her raven hair.
All worldly cares in age have melted away.
Fame and gain are but drifting clouds, vain is the chase.
Before the flowers, in my sight, a soulmate stays, / We sing golden songs, drink from jade cups, ask no more.
詞人晚年賞梅抒懷。
這種超脫是對人生週期規律的深刻體認與順應。
上片寫雪中賞梅插鬢的雅趣,下片抒發看淡榮利、珍惜眼前知交的豁達心境。
冷豔 · 清香 · 標韻 · 幽芳 · 浮雲 · 賞心人
東山書院編輯整理