人倚金鋪,顰翠黛、盈盈墮睫。
話別處、留連無計,語嬌聲咽。
十幅雲帆風力滿,一川煙暝波光闊。
但回首、極目望高城,彈清血。
並蘭舟,停畫楫。
曾共醉,津亭月。
銷魂處,今夜月圓人缺。
楚岫雲歸空悵望,漢皋佩解成輕別。
最苦是、拍塞滿懷愁,無人說。
人倚金鋪,顰翠黛、盈盈墮睫。
話別處、留連無計,語嬌聲咽。
十幅雲帆風力滿,一川煙暝波光闊。
但回首、極目望高城,彈清血。
並蘭舟,停畫楫。
曾共醉,津亭月。
銷魂處,今夜月圓人缺。
楚岫雲歸空悵望,漢皋佩解成輕別。
最苦是、拍塞滿懷愁,無人說。
(伊人)倚著金飾的門戶,輕蹙翠眉,盈盈淚珠仿佛要從睫毛墜落。
話別之處,留戀不舍卻無計可施,語聲嬌柔哽咽。
十幅雲帆鼓滿了風,一川煙靄暮色中波光遼闊。
只是回頭,極目眺望那高聳的城樓,(悲慟得)幾乎要彈灑出清淚與血。
(想起)並泊的蘭舟,停下畫槳。
我們曾一同醉倒,在那渡口亭邊的月光下。
最令人銷魂的時刻,便是今夜月圓人卻分離。
楚山雲霧散去空留悵惘,漢皋解佩的故事已成輕易的別離。
最苦的是,胸中塞滿了愁緒,卻無人可以傾訴。
Leaning on the gilded door, she knits her emerald brows, tears glistening on her lashes, about to fall.
At the parting spot, lingering helplessly, her tender voice choked with a sob, so small.
Ten cloud-like sails swell with the wind's full might; the river's misty twilight broadens the watery light.
But looking back, straining my eyes toward the distant town, my heart's pure blood seems to spill.
Our orchid boats moored side by side, painted oars at rest.
We once got drunk together, under the moon at the riverside post.
The soul-consuming moment: tonight the moon is full, but she is lost.
Clouds drift from the Chu peaks, leaving vain longing; the pendant was untied at Han's bank, a light farewell costing.
The bitterest is this heart crammed full of sorrow, with none to tell.
蔡伸寫舟中送別,極言離恨。
詞人將離別置於宏大時空,揭示了情感博弈中個體承受的終極孤獨。
描繪女子與愛人離別時的纏綿哀傷與別後孤寂愁苦。
墮睫 · 語咽 · 極目 · 銷魂 · 人缺 · 輕別
東山書院編輯整理