怪柳吟翻雪,梅笑衝寒,鬱蔥如彩。
還是瑤池,宴神儔侶。
羅幕輕掀,繡簾低揭,按霓裳宮羽。
寶炷燻濃,佩環聲顫,鳳飛鸞舞。
猶記年時,玉簫吹徹,並駕蕭郎,共驂贏女。
旋捧麒麟,種舊家前武。
政了摘星天上,早約個、嫦娥住。
妝點華堂,雙扶醉玉,黑顛如許。
怪柳吟翻雪,梅笑衝寒,鬱蔥如彩。
還是瑤池,宴神儔侶。
羅幕輕掀,繡簾低揭,按霓裳宮羽。
寶炷燻濃,佩環聲顫,鳳飛鸞舞。
猶記年時,玉簫吹徹,並駕蕭郎,共驂贏女。
旋捧麒麟,種舊家前武。
政了摘星天上,早約個、嫦娥住。
妝點華堂,雙扶醉玉,黑顛如許。
怪柳吟唱如翻雪,寒梅含笑衝寒,鬱鬱蔥蔥如同彩繪。
此情此景,還是如同在瑤池,宴請神界的仙侶。
羅幕輕輕掀起,繡簾低低揭開,按著《霓裳羽衣曲》的宮商。
寶炷香菸濃郁,佩環之聲微顫,如鳳飛鸞舞。
還記得當年,玉簫吹徹,與蕭史並駕,和弄玉共乘。
旋即捧出麒麟兒,承繼舊日家門的英武。
政事已了,功比摘星,早約了嫦娥同住。
妝點華堂,雙雙攙扶醉玉般的人兒,頭髮烏黑濃密如此。
Strange willows chant, churning snow; plums laugh, charging through cold, lush as colored silk.
Still it is the Jasper Pool, feasting divine companions.
Silken curtains lightly lifted, embroidered blinds low drawn, to the tune of Rainbow Skirts.
Precious incense thickly fumes, girdle jingles tremble, phoenixes fly, simurghs dance.
Still I recall that year, jade flutes played through, riding with Xiao Lang, charioting with Ying Nü.
Swiftly presenting the Kylin, planting the old family's former martial prowess.
Having governed to pluck stars from heaven, early made a pact with the Moon Goddess to dwell.
Adorning the splendid hall, two jade figures drunk-supported, hair so black and thick.
百蘭賀生子,以仙境喻人間喜慶。
通過子嗣延續完成家族治理的代際傳承。
描繪仙境宴飲歌舞盛景,追憶往昔仙侶同遊,寄託超脫塵世之願。
神儔侶 · 鳳飛鸞舞 · 蕭郎贏女 · 摘星天上 · 雙扶醉玉
東山書院編輯整理