咸言上国繁华,岂谓帝城羁旅。
十点五点残萤,千声万声秋雨。
白云江上故乡,月下风前吟处。
欲去不去迟迟,未展平生所伫。
咸言上国繁华,岂谓帝城羁旅。
十点五点残萤,千声万声秋雨。
白云江上故乡,月下风前吟处。
欲去不去迟迟,未展平生所伫。
都说上国京城繁华,
哪料想帝京成了羁旅之地。
十点五点残萤闪烁,
千声万声秋雨淅沥。
白云之下是江上的故乡,
那月下风前吟诗之处。
想离去又不离去,犹豫迟迟,
未能施展平生所立下的志向。
All say the capital is splendid and grand,
Who knew the imperial city would detain?
Ten points, five points of fading fireflies' light,
A thousand sounds, ten thousand sounds of autumn rain.
White clouds over the river, my old home's sight,
The place to chant beneath the moon, before the wind's flight.
Wishing to leave, yet not leaving, so slow,
My lifelong aspiration remains unfulfilled, you know.
唐代诗僧子兰羁旅长安思乡之作。
在繁华帝都与故土之间,揭示了深刻的身份认同困境。
描绘羁旅帝城的游子在秋夜雨景中思念故乡、感慨抱负未展的复杂心境。
帝城 · 故乡 · 迟迟
本诗为六言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理