短歌行

作者:子兰(唐) 体裁:五言古诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
子兰作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

日月何忙忙,出没住不得。

rì yuè hé máng máng, chū mò zhù bù dé。

ㄖˋ ㄩㄝˋ ㄏㄜˊ ㄇㄤˊ ㄇㄤˊ, ㄔㄨ ㄇㄛˋ ㄓㄨˋ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ。

使我勇壮心,少年如顷刻。

shǐ wǒ yǒng zhuàng xīn, shào nián rú qǐng kè。

ㄕˇ ㄨㄛˇ ㄩㄥˇ ㄓㄨㄤˋ ㄒㄧㄣ, ㄕㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄖㄨˊ ㄑㄧㄥˇ ㄎㄜˋ。

人生石火光,通时少于塞。

rén shēng shí huǒ guāng, tōng shí shǎo yú sè。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄕˊ ㄏㄨㄛˇ ㄍㄨㄤ, ㄊㄨㄥ ㄕˊ ㄕㄠˇ ㄩˊ ㄙㄜˋ。

四季倏往来,寒暑变为贼。

sì jì shū wǎng lái, hán shǔ biàn wéi zéi。

ㄙˋ ㄐㄧˋ ㄕㄨ ㄨㄤˇ ㄌㄞˊ, ㄏㄢˊ ㄕㄨˇ ㄅㄧㄢˋ ㄨㄟˊ ㄗㄟˊ。

偷人面上花,夺人头上黑。

tōu rén miàn shàng huā, duó rén tóu shàng hēi。

ㄊㄡ ㄖㄣˊ ㄇㄧㄢˋ ㄕㄤˋ ㄏㄨㄚ, ㄉㄨㄛˊ ㄖㄣˊ ㄊㄡˊ ㄕㄤˋ ㄏㄟ。

白话文翻译

日月为何如此匆忙?

升起沉落,从不停留。

使我勇壮的心感到,

少年时光短暂如顷刻。

人生如燧石火光般短暂,

顺遂的时光比困厄少。

四季倏忽来去,

寒暑交替变成了贼——

偷走人脸上的红润,

夺走人头上的黑发。

英文翻译

Sun and moon, how rushed!

Rising, setting, never pausing.

They make my brave, strong heart

Feel youth is but a moment.

Life is like flint's spark,

Smooth times fewer than blocked.

Four seasons swiftly come and go,

Cold and heat turn into thieves—

Stealing bloom from one's face,

Snatching black from one's hair.

创作背景

唐代诗僧子兰感叹时光流逝的五言古诗。

深度解构

诗以时间之贼为喻,揭示了生命在永恒周期中的无奈消耗。

诗意解析

诗意概括

以日月飞逝、四季轮转喻人生短暂,警示青春易老、时光无情。

本诗关键词

忙忙 · 顷刻 · 偷夺

《短歌行》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 咏物

情感: 惆怅 · 沉郁 · 忧愤

意象: 日月 · 石火光 · 头上黑

语气: 雄浑 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄平平平,仄仄仄仄仄。
仄仄仄仄平,仄平○○仄。
平平仄仄平,平平仄平仄。
仄仄仄仄平,平仄仄平仄。
平平仄仄平,仄平平仄仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

子兰生平简介

子兰是晚唐时期的一位诗僧,具体生卒年与籍贯已不可考。其诗作主要收录于《全唐诗》中,存诗一卷。他的作品多反映晚唐动荡的社会现实与个人身世之感,在晚唐诗僧群体中具有一定代表性,但整体文学史地位不高,流传作品有限。

浏览子兰全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理