雅道辛勤久,潜疑鬓雪侵。
未能酬片善,难更免孤吟。
有景皆牵思,无愁不到心。
遥天一轮月,几夜见西沈。
雅道辛勤久,潜疑鬓雪侵。
未能酬片善,难更免孤吟。
有景皆牵思,无愁不到心。
遥天一轮月,几夜见西沈。
追求风雅之道辛勤已久,
暗自怀疑鬓发已如霜雪侵袭。
未能报答点滴恩惠,
更难避免独自吟咏。
所有景物都牵动思绪,
没有忧愁不萦绕心头。
遥天之上的一轮明月,
我已几夜看着它西沉?
Long have I toiled on the refined path.
Secretly I fear frost invades my temples.
Unable to repay the slightest kindness,
It's hard to avoid solitary chanting.
Every scene stirs up thoughts.
No sorrow fails to reach my heart.
A lone moon in the distant sky—
For how many nights have I watched it sink west?
诗人自述长期致力于诗歌创作。
持续的孤吟是对艺术创作漫长周期的深刻体认。
诗人深夜独吟,感慨时光流逝与创作艰辛,借明月西沉寄托孤寂心境。
雅道 · 孤吟 · 牵思
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理