世事浇浮后,艰难向此生。
人心不自足,公道为谁平。
德丧淳风尽,年荒蔓草盈。
堪悲山下路,非祗客中行。
世事浇浮后,艰难向此生。
人心不自足,公道为谁平。
德丧淳风尽,年荒蔓草盈。
堪悲山下路,非祗客中行。
世道变得浇薄轻浮之后,
艰难困苦伴随此生。
人心从来不知满足,
公道又能为谁而伸张?
道德沦丧淳朴风气尽失,
年景荒芜蔓草遍野。
可悲啊那山下的道路,
并非只有客旅之人在行走。
After worldly affairs turned shallow and vain,
Hardship marks this life of mine.
Human hearts are never content;
For whom is fairness made to shine?
Virtue lost, pure customs gone;
Famine years, wild grasses overrun.
Lamentable, the road beneath the hill—
Not just for travelers on the run.
朱庆馀慨叹世道艰难、人心不古。
诗中对公道沦丧的悲叹,直指社会治理失效的核心困境。
诗人感叹世道浇薄、人心不公,抒发对艰难时世的悲慨
浇浮 · 艰难 · 公道 · 德丧
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理