江馆迢遥处,知音信渐赊。
夜深乡梦觉,窗下月明斜。
起雁看荒草,惊波尚白沙。
那堪动乡思,故国在天涯。
江馆迢遥处,知音信渐赊。
夜深乡梦觉,窗下月明斜。
起雁看荒草,惊波尚白沙。
那堪动乡思,故国在天涯。
在遥远的江边客馆,
知音的消息渐渐稀少。
深夜从思乡的梦中醒来,
窗下月光明亮而倾斜。
飞起的大雁看着荒草,
受惊的波浪拍打着白沙。
怎能忍受乡思被触动,
故国远在天涯。
At this remote riverside lodge,
News from my kindred spirit grows scarce.
Deep at night, I wake from a hometown dream.
Beneath the window, the bright moon slants.
Rising geese look upon the wild grass.
Startled waves still lap the white sand.
How can I bear this stirring of homesickness?
My homeland is at the ends of the earth.
诗人夜宿江边客馆,思乡情切。
客馆与天涯的张力,映射出离散个体对归属感的治理难题。
描绘旅居江边客舍时,因见雁影波光而触发的深切乡愁
知音 · 乡梦 · 天涯 · 窗下 · 夜深
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理