浦边新见柳摇时,北客相逢只自悲。
惆怅空知思后会,艰难不敢料前期。
行看汉月愁征战,共折江花怨别离。
向夕孤城分首处,寂寥横笛为君吹。
浦边新见柳摇时,北客相逢只自悲。
惆怅空知思后会,艰难不敢料前期。
行看汉月愁征战,共折江花怨别离。
向夕孤城分首处,寂寥横笛为君吹。
江边新柳摇曳时与你重逢,
同为北客相逢却只有悲伤。
惆怅中徒然想着以后相会,
时局艰难不敢预料前程。
旅途望月忧愁征战不休,
共折江花怨恨这离别时刻。
傍晚在这孤城分手之处,
寂寞地为你吹响横笛。
By the shore, willows sway anew when we meet.
Northern travelers reunite, yet only grieve.
In vain I long for future meetings, sad.
Dare not predict the hardships ahead.
Traveling, I see the moon and dread the war.
We pluck riverside flowers, lament parting.
At dusk, where we part by the lonely town,
A lonely flute is played for you.
朱放于江边送别友人。
乱世中的离别,是对命运周期无力感的深刻体认。
江边送别友人,抒发战乱时期别离的悲愁与后会难期的惆怅。
自悲 · 怨别离 · 横笛
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理