大中天子海恩深,再使迷徒识佛心。
半死白莲初降[雨](云)(从《殷礼在斯堂丛书》本改),欲成荒地又铺金。
僧开石室经犹在,虎印溪泉迹未沉。
谁谓五湖书剑客,此生重得见东林。
大中天子海恩深,再使迷徒识佛心。
半死白莲初降[雨](云)(从《殷礼在斯堂丛书》本改),欲成荒地又铺金。
僧开石室经犹在,虎印溪泉迹未沉。
谁谓五湖书剑客,此生重得见东林。
大中年间的天子恩深如海,
再次让迷途之人识得佛心。
濒死的白莲初次承蒙降雨,
将要成为荒地之处又铺上金色。
僧人开启的石室中佛经仍在,
老虎在溪泉边留下的足迹尚未湮没。
谁说我这漂泊五湖的书剑客,
此生还能重见东林寺。
The Son of Heaven, Da Zhong, has grace deep as the sea;
Once more he makes the lost disciples know the Buddha's heart.
The half-dead white lotus first receives rain;
The desolate land about to form is again paved with gold.
Monks opened the stone chamber, scriptures still remain;
The tiger's print in the stream's spring, its trace not yet sunk.
Who would have thought a lakes-and-rivers scholar-swordsman like me
Would in this life again get to see Donglin Temple.
周碏赞宣宗复兴佛教,重访东林寺。
描绘寺院复兴景象,隐喻文化治理下的信仰重建。
诗人重返东林寺,感慨皇恩与佛法使荒废寺院重获新生,表达对佛教圣地的虔敬与个人归宿感。
佛心 · 经书 · 书剑客 · 东林寺 · 重生
东山书院编辑整理