柳色尚沈沈,风吹秋更深。
山河空远道,乡国自鸣砧。
巷有千家月,人无万里心。
长城哭崩后,寂绝至如今。
柳色尚沈沈,风吹秋更深。
山河空远道,乡国自鸣砧。
巷有千家月,人无万里心。
长城哭崩后,寂绝至如今。
柳树的颜色依然深沉。
风吹过,秋意更加浓厚。
山河空阔,道路遥远。
故乡只有捣衣声自响。
巷子里有千家共享的月光。
但人们已无志在万里的雄心。
自长城悲哭崩塌之后。
寂寥断绝一直延续至今。
Willow hues are still deep and dark.
The wind blows, autumn grows deeper.
Mountains and rivers, empty distant roads.
Homeland, the sound of pounding cloth alone.
The lane shares moonlight with a thousand homes.
But people lack a heart for distant lands.
Since the Great Wall wailed and collapsed.
Desolation has lasted till now.
周朴感秋伤时,暗喻唐末衰败。
通过地理意象的对比,揭示集体认同的涣散与失落。
描绘秋深时节的萧瑟景象与战乱后的荒寂,抒发对山河破碎、乡国难归的悲凉之情。
秋深 · 山河 · 寂绝
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理