古陵寒雨集,高鸟夕阳明。
高情千里外,长啸一声初。
月离山一丈,风吹花数苞。
晓来山鸟闹,雨过杏花稀。
曲渚回湾锁钓舟,平潮晚影沈清底。
远岳危栏等翠尖。
白日才离沧海底,清光先照户窗前。
连云天堑有山色,极目海门无雁行。
可怜黄雀衔将去,从此庄周梦不成。
禅是大沩诗是朴,大唐天子只三人。
古陵寒雨集,高鸟夕阳明。
高情千里外,长啸一声初。
月离山一丈,风吹花数苞。
晓来山鸟闹,雨过杏花稀。
曲渚回湾锁钓舟,平潮晚影沈清底。
远岳危栏等翠尖。
白日才离沧海底,清光先照户窗前。
连云天堑有山色,极目海门无雁行。
可怜黄雀衔将去,从此庄周梦不成。
禅是大沩诗是朴,大唐天子只三人。
古陵上寒雨聚集,高飞的鸟在夕阳中鲜明。
高雅的情怀远在千里之外,一声长啸刚刚开始。
月亮离山一丈远,风吹动数朵花苞。
拂晓山鸟喧闹,雨过后杏花稀疏。
曲折的沙洲回环的水湾锁住了钓舟,平潮时晚影沉入清澈的水底。
远山和危栏与青翠的山尖等高。
太阳刚从海底离开,清辉就先照到窗户前。
高连云天的壕沟有山色,极目远眺海门不见雁行。
可怜被黄雀衔了去,从此庄周的梦做不成了。
禅宗是大沩(灵祐),诗歌是(周)朴,大唐天子只认可三人。
On ancient tombs, cold rain gathers; high birds brighten in sunset.
Lofty feelings from a thousand miles away; a long whistle just begun.
The moon departs the mountain by a zhang; wind blows a few flower buds.
Dawn arrives with mountain birds clamorous; after rain, apricot blossoms sparse.
Winding isles and bending bays lock the fishing boat; evening shadows of calm tide sink in clear depths.
Distant peaks, perilous railings, match the emerald tips.
The white sun just leaves the sea's bottom; its pure light first shines before the window.
Cloud-linked sky moat holds mountain hues; straining eyes, at the sea gate, no wild geese fly.
Poor yellow sparrow carried it away; henceforth Zhuang Zhou's dream cannot be made.
Chan is Da Wei, poetry is Pu; in Great Tang, the Son of Heaven counts only three.
周朴散句集,多写景抒怀与议论。
集句展现了诗人对自然与历史周期的敏锐观察和诗禅认同。
描绘自然山水与隐逸生活的闲适画面,融入禅思与物我两忘的意境。
寒雨 · 长啸 · 禅意 · 极目 · 梦不成
本诗为五言/七言杂句集,押平声韵。
东山书院编辑整理