病寄曲江居带城,傍门孤柳一蝉鸣。
澄波月上见鱼掷,晚径叶多闻犬行。
越岛夜无侵阁色,寺钟凉有隔原声。
故园尽卖休官去,潮水秋来空自平。
病寄曲江居带城,傍门孤柳一蝉鸣。
澄波月上见鱼掷,晚径叶多闻犬行。
越岛夜无侵阁色,寺钟凉有隔原声。
故园尽卖休官去,潮水秋来空自平。
抱病寄居在曲江靠近城墙之地,
门旁孤柳上一只蝉在鸣叫。
清澈的水波上月儿升起,看见鱼儿跳跃,
傍晚小径落叶很多,听见狗行走的声音。
越地的岛屿夜晚没有侵染楼阁的景色,
寺院的钟声凉意中隔着原野传来。
故园全部卖掉,辞官离去,
秋日的潮水涌来,徒然自行平息。
Sick, I dwell by the winding river near the city wall,
By the gate, a lone willow, a single cicada sings.
On clear waves under the rising moon, fish leap are seen,
On the evening path, thick leaves, a dog's walk is heard.
At night, the Yue isle brings no invading color to the tower,
Temple bells, cool, carry sound across the plain.
My old garden all sold, I resign and depart,
Autumn tidewaters come, in vain they calm themselves.
周贺晚年病居曲江,欲辞官归隐。
诗人通过静观物象,完成了对个人生命周期的深刻认知与抉择。
诗人寄居曲江畔,描绘秋夜静谧江景,抒发罢官去乡的怅惘之情。
病寄 · 故园 · 休官
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理