黄山远隔秦树,紫禁斜通渭城。
别路青青柳发,前溪漠漠花生。
和风澹荡归客,落日殷勤早莺。
灞上金樽未饮,䜩歌已有余声。
黄山远隔秦树,紫禁斜通渭城。
别路青青柳发,前溪漠漠花生。
和风澹荡归客,落日殷勤早莺。
灞上金樽未饮,䜩歌已有余声。
黄山远远隔开了秦地的树木,
紫禁城斜向通往渭城。
送别的路上青青柳树发芽,
前方的溪边漠漠鲜花丛生。
和煦的微风轻拂归乡的客子,
落日的余晖殷勤照着早春的黄莺。
灞桥上的金樽美酒还未饮下,
宴席的歌声已仿佛有余音在耳。
Yellow Mountain far parts Qin's trees,
The Forbidden City slants toward Wei Town.
On the parting road, green willows sprout,
By the forward stream, faint flowers bloom.
Gentle breeze soothes the returning traveler,
The setting sun is earnest with early orioles.
At Ba Bridge, golden cups not yet drunk,
Feast songs already leave lingering sounds.
周贺在长安送友人李亿东归。
送别场景中,蕴含着对前程与归途的复杂博弈心态。
描绘送别友人东归时的春日景象与依依别情
远隔 · 别路 · 漠漠 · 澹荡 · 殷勤 · 未饮 · 余声
本诗为六言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理