洞庭初叶下,旅客不胜愁。
明月天涯夜,青山江上秋。
一官成白首,万里寄沧洲。
只被浮名系,宁无愧海鸥。
洞庭初叶下,旅客不胜愁。
明月天涯夜,青山江上秋。
一官成白首,万里寄沧洲。
只被浮名系,宁无愧海鸥。
洞庭湖树叶初落,
羁旅之客愁绪难胜。
明月照耀着天涯之夜,
青山伫立在江上秋景。
一介小官做到白头,
漂泊万里寄身于沧洲。
只是被虚浮的名声束缚,
怎能不面对海鸥感到愧疚。
Dongting's first leaves fall down,
The traveler cannot bear his sorrow.
A bright moon on a far-off night,
Green hills upon the river's autumn.
A petty post turns hair to white,
A thousand miles adrift to this wild shore.
Bound only by this fleeting fame,
How can I face the seagulls without shame?
周贺秋夜旅居洞庭感怀身世。
宦海浮沉,揭示了个人认同与自然本真的深刻冲突。
描绘秋夜洞庭湖的羁旅之愁与宦海浮名之叹
旅客 · 白首 · 浮名 · 秋叶 · 江上
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理