不觉月又尽,未归还到春。
雪通庐岳梦,树匝草堂身。
泽雁和寒露,江槎带远薪。
何年自此去,旧国复为邻。
不觉月又尽,未归还到春。
雪通庐岳梦,树匝草堂身。
泽雁和寒露,江槎带远薪。
何年自此去,旧国复为邻。
不知不觉月亮又缺了
还未归去却又到了春天。
大雪连通了庐山梦
树木环绕着草堂之身。
泽雁鸣叫应和着寒露
江上木筏载来远方的柴薪。
哪一年能从这儿离开
让故国重新成为近邻。
Unaware, the moon wanes once more,
Not yet returned, spring arrives again.
Snow connects to dreams of Mount Lu,
Trees encircle my thatched cottage self.
Marsh geese harmonize with cold dew,
River rafts carry distant firewood.
In what year shall I depart from here,
To have my old homeland again as neighbor?
周贺羁旅抒怀。
时空流转中的身世飘零,暗含对故国归属这一根本认同的追问。
诗人羁旅他乡,感叹时光流逝未归,描绘雪夜孤身寄居草堂的场景,表达对故国的深切思念。
未归 · 旧国 · 远薪 · 庐岳梦 · 身
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理