见说北京寻祖后,瓶盂自挈遶穷边。
相逢竹坞晦暝夜,一别苕溪多少年。
远洞省穿湖底过,断崖曾向壁中禅。
青城不得师同住,坐想沧江忆浩然。
见说北京寻祖后,瓶盂自挈遶穷边。
相逢竹坞晦暝夜,一别苕溪多少年。
远洞省穿湖底过,断崖曾向壁中禅。
青城不得师同住,坐想沧江忆浩然。
听说你到北方寻访祖师之后,
便自己提着瓶钵云游于边远之地。
我们相逢在竹林坞那个昏暗的夜晚,
自从在苕溪一别,已经过去多少年了。
你远居的洞府想必是穿行湖底而过,
那断崖之处曾是你面壁禅修的地方。
我无法与您一同住在青城山,
只能独坐遥想沧江,怀念孟浩然的超然。
I hear you sought your lineage north, then
Carried your bowl, roaming the farthest borders.
We met in a bamboo grove on a dim night,
Parted at Tiao Stream—how many years ago?
Your distant cave saved you crossing under lakes,
On broken cliffs you once faced walls in Zen.
At Green City, I cannot dwell with you, Master,
Sitting, I think of the blue river, recalling Haoran.
周贺寄赠云游僧人头陀的诗。
诗中空间与时间的遥远感,映射出对精神认同的深切追寻。
诗人追忆与头陀的相逢别离,表达对其云游修行的向往与自身不得同住的怅惘。
瓶盂 · 晦暝 · 禅 · 浩然 · 寻祖 · 穷边
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理