多病十年无旧识,沧州乱后只逢君。
已知罢秩辞泷水,相劝移家近岳云。
泗上旅帆侵叠浪,雪中归路踏荒坟。
若为此别终期老,书札何因寄北军。
多病十年无旧识,沧州乱后只逢君。
已知罢秩辞泷水,相劝移家近岳云。
泗上旅帆侵叠浪,雪中归路踏荒坟。
若为此别终期老,书札何因寄北军。
多病十年,早已没有旧日相识,
沧州战乱之后,只遇到了您。
已知您卸去官职离开了泷水,
还劝我把家搬到靠近山岳云霞的地方。
泗水之上的行船冲击着重重波浪,
风雪中的归途踏过荒芜的坟冢。
如果此次分别将是终老不再相见,
书信又因何缘由寄往北方的军营呢?
Ill for ten years, I've lost old acquaintances,
After Cangzhou's turmoil, I met only you.
I know you left office, quit Long River,
And urged me to move near the mountain clouds.
On Si River, travel sails brave layered waves,
On snowy homeward path, you tread past wild graves.
If this parting means we grow old apart,
How then shall letters reach the northern army?
周贺寄给卸任军官韩司兵的诗。
乱后逢君与书信难寄,勾勒出战乱后人际联结的脆弱博弈。
诗人以病弱之身与友人乱后重逢,又面临离别,表达了对漂泊生涯的无奈与对友情的珍重。
多病 · 乱后 · 罢秩 · 移家 · 别 · 老
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理