带病希相见,西城早晚来。
衲衣风坏帛,香印雨霑灰。
坐久钟声尽,谈余岳影回。
却思同宿夜,高枕说天台。
带病希相见,西城早晚来。
衲衣风坏帛,香印雨霑灰。
坐久钟声尽,谈余岳影回。
却思同宿夜,高枕说天台。
带着病仍盼望与你相见,
盼你早晚能来西城。
僧衣被风吹破了帛布,
香印被雨沾湿了灰烬。
久坐直到钟声消尽,
畅谈后见山影回还。
却想起昔日同宿的夜晚,
高枕而卧畅谈天台山。
Ill, yet hoping to meet you,
I await your coming to West City, morn or night.
Your monk's robe, wind-torn cloth,
Incense seal, rain-dampened ash.
Sitting long till bell sounds fade,
Talking on till mountain shadows return.
Then I recall our night sharing a lodge,
Pillows high, discussing Tiantai's lore.
周贺病中期待与僧人播公相见。
对旧日高谈的追忆,强化了超越现实困境的精神认同。
诗人带病期待与播公相见,描绘寺院清寂景象,追忆昔日同宿畅谈之乐。
带病 · 相见 · 同宿 · 谈余 · 风坏 · 雨沾
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理