已落关东叶,空悬浙右心。
寒灯随故病,伏雨接秋霖。
客话曾谁和,虫声少我吟。
蒹葭半波水,夜夜宿边禽。
已落关东叶,空悬浙右心。
寒灯随故病,伏雨接秋霖。
客话曾谁和,虫声少我吟。
蒹葭半波水,夜夜宿边禽。
关东的树叶已然落尽。
空自悬念着浙右之地。
寒灯伴随着旧疾。
连绵的雨接着秋日的霖雨。
客居的言语曾与谁应和?
虫鸣声中少有我的吟咏。
蒹葭浸在粼粼半波水中。
夜夜都有禽鸟栖息在边地。
Leaves east of the pass have already fallen.
My heart hangs in vain, thinking of Zhe's right.
Cold lamp follows my old ailment.
Lingering rain meets autumn's continuous drizzle.
Whom did my traveler's words ever find echo?
Insect sounds lack my chants.
Reeds half in the rippling water.
Nightly, birds lodge by the border.
周贺羁旅城中的秋日感怀。
孤客心境,揭示了流离者对身份认同的深切焦虑。
描绘客居秋夜孤寂萧瑟的羁旅情景
秋霖 · 虫声 · 边禽
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理