看看潘鬓二毛生,昨日林梢又转鸎。
欲对春风忘世虑,敢言尊酒召时英。
假中西阁幸无事,筵中南威幸有情。
不得车公终不乐,已教红袖出门迎。
(《徐公文集》卷二。
)(按:《徐公文集》此诗题作《寄钟谟》,其次为《正初答钟郎中见招》,二诗皆用「鸎」、「英」、「情」、「迎」四韵。
详诗意,前诗为春初招人过访之作,后诗为答前诗之作。
因此,前诗应为钟谟作,后诗始为徐铉作。
《全唐诗》卷七五二以二诗皆归徐铉,未允,今为移正。
以上参《文史》二十五期曹汛先生文。
)。
看看潘鬓二毛生,昨日林梢又转鸎。
欲对春风忘世虑,敢言尊酒召时英。
假中西阁幸无事,筵中南威幸有情。
不得车公终不乐,已教红袖出门迎。
(《徐公文集》卷二。
)(按:《徐公文集》此诗题作《寄钟谟》,其次为《正初答钟郎中见招》,二诗皆用「鸎」、「英」、「情」、「迎」四韵。
详诗意,前诗为春初招人过访之作,后诗为答前诗之作。
因此,前诗应为钟谟作,后诗始为徐铉作。
《全唐诗》卷七五二以二诗皆归徐铉,未允,今为移正。
以上参《文史》二十五期曹汛先生文。
)。
眼看鬓发已生二毛如潘岳,昨日林梢黄莺又开始啼鸣。
想对着春风忘却世间烦虑,斗胆借杯酒召请当代英杰。
恰逢中书西阁暂无公务,宴席上有南威般的美人幸得有情。
没有你车公终究不快乐,已让红袖歌女出门相迎。
Look, Pan's temples now bear strands of grey.
Yesterday, orioles returned to the treetops again.
Wishing to face the spring breeze, forgetting worldly cares,
I dare say with this cup of wine, I summon the elite of our time.
Fortunately, there's no business in the Western Pavilion for now.
Fortunately, there's affection from beauties at the feast.
Without Lord Che, there's finally no joy.
I've already told the red-sleeved maid to go out and welcome you.
钟谟春日招饮徐铉(车公)。
在公务闲暇的治理间隙,以雅集招友,完成精英社交。
诗人以春景为引,邀请友人徐鼎臣宴饮共乐,表达对知交相聚的期盼之情。
春风 · 尊酒 · 时英
东山书院编辑整理