作者:郑奕(唐) 体裁:杂言古诗(乐府体)

全唐诗热度:
★★☆☆☆
郑奕作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

莫传读得五车书,莫言文似马相如。

不如家有一镒金,一囊珠,可以赂相公之子弟,结相公之僮奴。

便可朝为屠沽,夕乘轩车。

(见《类说》卷二七《外史梼杌》。

末云:“词多不备载。

”)。

mò chuán dú dé wǔ chē shū mò yán wén sì mǎ xiàng rú bù rú jiā yǒu yī yì jīn yī náng zhū kě yǐ lù xiàng gōng zhī zǐ dì jié xiàng gōng zhī tóng nú biàn kě cháo wéi tú gū xī chéng xuān chē

ㄇㄛˋ ㄔㄨㄢˊ ㄉㄨˊ ㄉㄜˊ ㄨˇ ㄔㄜ ㄕㄨ ㄇㄛˋ ㄧㄢˊ ㄨㄣˊ ㄙˋ ㄇㄚˇ ㄒㄧㄤˋ ㄖㄨˊ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄚ ㄧㄡˇ ㄧ ㄧˋ ㄐㄧㄣ ㄧ ㄋㄤˊ ㄓㄨ ㄎㄜˇ ㄧˇ ㄌㄨˋ ㄒㄧㄤˋ ㄍㄨㄥ ㄓ ㄗˇ ㄉㄧˋ ㄐㄧㄝˊ ㄒㄧㄤˋ ㄍㄨㄥ ㄓ ㄊㄨㄥˊ ㄋㄨˊ ㄅㄧㄢˋ ㄎㄜˇ ㄔㄠˊ ㄨㄟˊ ㄊㄨˊ ㄍㄨ ㄒㄧ ㄔㄥˊ ㄒㄩㄢ ㄔㄜ

白话文翻译

别宣扬读得了五车书,

别说文章像司马相如。

不如家里有一镒黄金,

一袋珍珠,

可以用来贿赂相公的子弟,

结交相公的僮仆。

便可以早晨还是屠夫酒贩,

傍晚就乘坐华贵轩车。

英文翻译

Don't boast of reading five cartloads of books.

Don't claim your writing rivals Sima Xiangru's.

Better to have at home a yi of gold,

A bag of pearls,

To bribe the minister's sons and brothers,

To befriend the minister's servants.

Then you can be a butcher or wine-seller at dawn,

And ride in a grand carriage by dusk.

创作背景

郑奕讽喻晚唐五代仕进歪风。

深度解构

以反讽揭露权力场中,财富贿赂对知识认同的彻底碾压。

诗意解析

诗意概括

讽刺金钱权势胜过才学的社会现象,表达对现实功利价值观的批判。

本诗关键词

贿赂 · 屠沽 · 子弟

《歌》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 咏志 · 宴饮

情感: 惆怅 · 沉郁 · 忧愤

意象: · · 轩车

语气: 讽刺 · 直白 · 批判

郑奕生平简介

郑奕,生平事迹不详,仅知其为古代文人,有作品《歌》传世。其具体活跃年代、籍贯等信息在现存史料中均无明确记载,属于文学史上较为冷门的人物。

浏览郑奕全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理