春生岘首东,先煖习池风。
拂水初含绿,惊林未吐红。
渚边游汉女,桑下问庞公。
磨灭怀中刺,曾将示孔融。
春生岘首东,先煖习池风。
拂水初含绿,惊林未吐红。
渚边游汉女,桑下问庞公。
磨灭怀中刺,曾将示孔融。
春天生在岘首山的东边,
先温暖了习家池的微风。
拂过水面的柳枝初含绿意,
惊动树林的花儿还未吐红。
沙洲边有游玩的汉水神女,
桑树下可寻访隐士庞德公。
怀中求谒的名刺已经磨灭,
我曾将它出示给孔融。
Spring is born east of Xianshou Mountain,
First warming the breeze over Xi Pond.
Brushing the water, just tinged with green,
Startling the woods, not yet bursting red.
On the islet shore roam Han maidens,
Beneath the mulberry, inquire of Pang Gong.
Worn away, the name card in my bosom,
I once showed it to Kong Rong.
描绘襄阳春景,暗含用世之志。
通过历史人物的并置,完成了一次对士人认知框架的巧妙构建。
描绘襄阳春日山水风光与隐逸情怀
春生 · 惊林 · 游 · 问 · 磨灭
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理