高堂新月明,虚殿夕风清。
素影纱窗霁,浮凉羽扇轻。
稍随微露滴,渐逐晓参横。
遥忆云中咏,萧条空复情。
高堂新月明,虚殿夕风清。
素影纱窗霁,浮凉羽扇轻。
稍随微露滴,渐逐晓参横。
遥忆云中咏,萧条空复情。
高高的厅堂上新月明亮,
空寂的殿宇晚风清凉。
素洁的月影映着雨后的纱窗,
浮动的凉意让羽扇也显轻盈。
月光渐渐随着微露滴落而变淡,
慢慢追随着拂晓时参星的横斜。
遥想起那《云中》之曲的吟咏,
只剩萧条,空怀往日之情。
The new moon brightens the lofty hall,
Evening breeze cools the empty palace, all.
Its pale light clears beyond the gauze window screen,
A floating coolness lightens the feather fan's sheen.
It fades slightly with the dripping of fine dew,
Gradually follows the dawn stars as they skew.
I recall afar the chant from clouded height,
Leaving only desolation and vain feeling in the night.
郑锡于宫廷望月感怀。
对清冷月光的细腻感知,映射出个体在宏大周期中的孤寂。
描绘宫廷望月之景,抒发孤寂怀人之情
虚殿 · 素影 · 浮凉 · 云中咏 · 萧条
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理