秋尽初移幕,霑裳一送君。
据鞍窥古堠,开灶𦶟寒云。
登陇人回首,临关马顾群。
从来断肠处,皆向此中分。
秋尽初移幕,霑裳一送君。
据鞍窥古堠,开灶𦶟寒云。
登陇人回首,临关马顾群。
从来断肠处,皆向此中分。
秋日将尽,营帐初次迁移,
泪湿衣裳,在此送你远行。
倚着马鞍眺望古老的烽火台,
生起灶火,炊烟融入寒云。
登上陇山,行人频频回首,
面临关隘,战马眷顾群侣。
自古以来令人肝肠寸断之处,
都是在这分手离别之地。
Autumn ends, the camp first moves, a change of scene.
Tears soak my robe as I bid you farewell, keen.
Leaning on the saddle, I gaze at the old beacon tower,
Opening the stove, we kindle fire in the cold cloud's bower.
Ascending the Long slope, the man turns his head for a view,
Approaching the pass, the horse looks back at its crew.
Since ancient times, the place that breaks the heart in two,
Is always right here, where we part, me and you.
唐代边塞送别诗。
通过人与马的共同回望,深刻揭示了离别对群体联结的切割。
描绘秋日陇关送别场景,突出离别的断肠之痛
秋尽 · 移幕 · 断肠
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理