象弭插文犀,鱼肠莹䴙鹈。
水声分陇咽,马色度关迷。
晓幕胡沙惨,危烽汉月低。
仍闻数骑将,更欲出辽西。
象弭插文犀,鱼肠莹䴙鹈。
水声分陇咽,马色度关迷。
晓幕胡沙惨,危烽汉月低。
仍闻数骑将,更欲出辽西。
象牙装饰的弓插着有纹的犀角,
鱼肠剑闪耀着䴙鹈膏的光泽。
水声在陇山间分流,呜咽作响,
马匹的毛色在过关时显得迷离。
拂晓的帐幕外胡地风沙惨淡,
高耸的烽火台上汉月低垂。
仍然听说有几位骑兵将领,
还想要再次出兵辽西之地。
Ivory bow set with rhinoceros horn,
Fish-intestine sword gleams like a grebe's sheen.
The sound of water parts the Longxi gorge, choked,
The horses' hues blur crossing the pass, lost.
Dawn's curtain: Tartar sands, a dismal scene,
High beacon: Han moon hangs low and forlorn.
Yet still I hear of several cavalry generals,
Who further wish to march beyond Liaoxi.
唐代边塞诗,描绘征戍艰辛。
诗中隐含对军事扩张周期中资源消耗的冷静审视。
描绘边关将士清晨出征的肃杀场景,展现行军途中的艰辛与边塞的荒凉氛围。
关山 · 马色 · 晓幕 · 骑将 · 出征
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理