出门何处问西东,指画翻为语论同。
到此客头潜觉白,未秋山叶已飘红。
帐前影落传书雁,日下声交失马翁。
早晚回鞭复南去,大衣高盖汉乡风。
出门何处问西东,指画翻为语论同。
到此客头潜觉白,未秋山叶已飘红。
帐前影落传书雁,日下声交失马翁。
早晚回鞭复南去,大衣高盖汉乡风。
出门在外,何必询问方向西东,
手势比划就能让言语相通。
行至此处,客子头发悄然变白,
未到秋天,山中树叶已飘落变红。
军帐前影子落下,是传信的大雁,
落日下声音交错,是失马的老翁。
或早或晚,我将挥鞭再度南归,
身着大衣,头戴高冠,带着故乡的风。
Leaving home, no need to ask east or west,
Pointing and gesturing, our talk is the same.
Here, a traveler's hair secretly turns white,
Before autumn, mountain leaves already drift red.
Before the tent, a shadow falls—a message-bearing goose,
Under the sun, voices mix—the old man who lost his horse.
Sooner or later, I'll turn my whip south again,
In heavy coat and tall hat, bearing my homeland's wind.
边塞诗,描绘塞外行旅见闻与思乡之情。
塞外风物与人生际遇的对照,揭示了环境对个体认知的深刻塑造。
描绘塞外秋景与羁旅思乡之情
客头 · 回鞭 · 汉乡风
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理