迂疏虽可欺,心路甚男儿。
薄宦浑无味,平生粗有诗。
澹交终不破,孤达晚相宜。
直夜花前唤,朝寒雪里追。
竹声输我听,茶格共僧知。
景物还多感,情怀偶不卑。
溪莺喧午寝,山蕨止春饥。
险事销肠酒,清欢敌手棋。
香锄抛药圃,烟艇忆莎陂。
自许亨途在,儒纲复振时。
迂疏虽可欺,心路甚男儿。
薄宦浑无味,平生粗有诗。
澹交终不破,孤达晚相宜。
直夜花前唤,朝寒雪里追。
竹声输我听,茶格共僧知。
景物还多感,情怀偶不卑。
溪莺喧午寝,山蕨止春饥。
险事销肠酒,清欢敌手棋。
香锄抛药圃,烟艇忆莎陂。
自许亨途在,儒纲复振时。
迂阔疏放虽可欺,心志气概却甚男儿。
卑微的官职全然无味,平生粗略有些诗篇。
淡泊之交终不破裂,孤高显达晚年相宜。
整夜在花前被召唤,清晨于寒雪中被追寻。
竹声输于我倾听,茶的品格与僧侣共知。
面对景物仍多感慨,情怀偶尔并不卑微。
溪边莺啼喧扰午睡,山中蕨菜止息春饥。
险事借酒销愁肠,清欢在于对手棋局。
抛下香锄于药圃,忆起烟艇在莎草陂。
自许亨通之路仍在,儒家的纲纪复兴之时。
Though my clumsiness may be mocked,
My heart's path is truly manly.
A petty official post is utterly bland,
But in life I've roughly some poetry.
Plain friendship never breaks,
Solitary success suits old age.
Summoned before flowers through the night,
Chased in morning cold through snow.
Bamboo sounds are lost on me,
Tea's character shared with monks.
Scenes still stir many feelings,
My mood occasionally not low.
Stream warblers disturb noon nap,
Mountain ferns curb spring hunger.
Risks melted by gut-warming wine,
Pure joy in a matched game of chess.
Fragrant hoe abandoned in herb garden,
Misty boat recalls sedge-covered slope.
I trust a smooth road lies ahead,
When Confucian order is restored.
郑谷晚年自述心志之作。
诗人在个人周期中坚守澹泊,维系着对儒纲的深层认同。
诗人自述宦途淡泊而诗心不改,在孤寂生活中坚守文人品格,期待儒道重振。
薄宦 · 澹交 · 孤达 · 清欢 · 儒纲
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理